Atos 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pentecost an ra gagamin inat, ato baitutumotis engon tutufin on sinat efan kaitamomai nan siruayo.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Ra kaita safam emon rarabin inat, on rarabin on yabat wawanin isisin ba, ato isur sabu efan menan simama on nan goa amonai engon tutufin ibonuai.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Namon osi sit wairaf wamemeran on sabu sigaraba fafes, ba itareremot auris i’gat i’tagege; ato fafen igat sabu kakaita kakaita nan simama on usisi sitog.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Osi sabu engon tutufin on Ayu Kakafotin ibonues ato osi sibosuruf sabu touman fonasi nan dura sibikakafun, Ayu Kakafotin ifouris on dura nanaba sibikakafun.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Jew Yangan nan Jerusalem simama, osi sabu on God sekwakwafirai yangan on tafanam engon tutufin emon sinat.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Osi atonio fonas wafararabis sitatam mom on, sabu kuayo gagamin bag on engon tutufin siruayo. Osi engon sinonot wat, yabin osi sabu kakaita kakaita sitatam baitutumotis on osi fonasi nan dura sibikakafun.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Osi on siduduran a sinonot wat ato siyau, “Osi sabu atonio dura sibikakafun on—engon tutufin Galilee yangan!
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ato mamaba mes on ot engon tatamis osi on ot ati dura bag on sibikakafun?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Ot on tafanam Parthia, Media a Elam emon tanat a Mesopotamia, Judea a Cappadocia emon tanat; Pontus a Asia emon tanat,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 ot on Phrygia a Pamphylia emon tanat, Egypt emon a Libya tafanam Cyrene bisinai on emon tanat; ot sabu fani on Rome emon tanat,
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 ot on Jew yangan a sabu men Jew yangan on sinat Jew yangan mes simatar; ot sabu fani on Crete nua a Arabia tafanam emon tanat,—baise ot engon tatatam, osi on ot tout ati dura on sibikakafun mamaba God bobo gagamis ifofour auris on!”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Osi on siduduran a sitagogois auman nana sibitetem bonen si’yau, “Atonio bobo an yabin on abifan?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Baise sabu fani on baitutumotis auris sikobois si’yau, “Atonio osi sabu on sareu wawanin sitoman sikokok!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Namon Peter on imisir itawar baiyoyobotis auyotoat sasagin kaita mat ato on fonan aumiet bag nan sabu kuayo gagamin auris ibosuruf dura ikakafun iyau: “Yau au sabu Jew yangan, a omi sabu engon tutufin nin Jerusalem womama on au dura wontatam, ato atonio bobo an yabin on ankasonem.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Atonio osi sabu on men sareu wawanin sitoman sikokok on, omi wononosin on nanaba; ato ari on fomenei wera nimtereban baibatin nanaba.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Baise aubairuruotin Joel on atonio bobo ari imamatar aurin on ikakafun:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 God iyau: ‘Ra kanfounai on Yau arimon atonio bobo nanaba anafour, Yau arimon au Ayu on sabu engon tutufin auris an debur.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Dura bag, on an rai on Yau arimon au Ayu on au agirotis orot a jever on auris andebur, ato osi God an dura auris inboai ingat sinkurereb.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Yau arimon safam aiyetunai nan bobo buburis anafour, a bobo baiduduranis on nin tafanamai anafour. Arimon tara, wairaf a bakur babadoan on sinmatar,
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 ato wera matan on arimon inwouman, ato roke on arimon matan mururin tara ba inmatar, weie Bada an Ra gagamin bag on innat.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Ato iyai iyafan Bada Wabin ebaton eyoyor on arimon inyawas.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Omi Israel yangan, atonio dura wontatam! Iesu Nazareth emon on omi aurim God irubinai on rerebai bobo buburis, bobo baiduduranis, a bobo buburis ta ta on, God Toun Natun emon on ato bobo rerebai ifouren, ato omi toum on wosagob; ato ari bobo min nin sanamui bag imatar.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 God, Toun an gogoiai a an sagobai on inonotai nono on Iesu omi imamui ityagai; ato omi wasubun, sabu bokomasotis sibaisim nabai sidudun.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Baise God On rabob emon ibobaimisirai men; On rabob an babanis emon on irufanai, yabin rabob on men fofonin arimon itbotan itfatumai on.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Yabin David min On aurin iyau,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 On yabinai yau nunuau ebiyasisir a yau on yasisirai wat dura abikakafun; ato yau on asir orot maiauiu wat, ato orot fani ba, ato yau on yaterabobai nan amomousin God auriu inafour mes,
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 yabin Om men arimon ayubiu unikirir nin rasiai inen mes; Om am agirotin Kakafotin on men unikirir rasiai inafim mes.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Om on eta ato inai yawas aurin i’gat on uyoboeu, ato Om yau bisiwui emama on mes, yau abiyasisir.’
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Yau taitaiu tutuau: Yau on dura bag wat anawurem ato agirit David aurin on. On irabob sigarobai, ato on an rasi on ari ot bisiti i’yen inat ari ra igat.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 David on aubairuruotin, ato God on aurin aifan iyaumatan on isagob: God iyaumatan ifaro iyau on David an dam an warar amonai arimon orot tani iniyamai innat iniAiwab, ato David ba.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 David it God arimon bobo mamaba inafour, on mes on Keriso an bobaimisir aurin ikakafun iyau,
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 God on, atonio Iesu on rabob emon ibobaimisirai, ato wei engon tutufin On mataii wait, on mes wei omi aurim dura wakurereb.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 God on Iesu ibobaimisirai ato On an asumaiauai emama, ato Taman mamaba Ayu Kakafotin aurin iyaumatanai on itai; ato ari aifan matamui woitai a dura wotatam on nan On an siwar on ato ot aurit idebur isur.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 David toun on men igai au safam on; baise on iyau,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 ato Yau am ragit anboes sinsur om am baibad babanai sinama.’
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Omi Israel sabu engon tutufin wonsagob dura bag, atonio Iesu omi nabai wodudun on, God ifourai inat Bada a Keriso imatar!”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Sabu atonio dura sitatam mom on nunuas iyo kwakwan, ato simisir Peter a baiyoyobotis fani auris siyau, “Wei taitai tutuai, wei on mamaba wanafour i?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Peter on osi auris iyau, “Omi sabu kakaita kakaita on ya baikitabir wonboai, ato Iesu keriso Wabinai wonibapataito, onai God omi ami bokomas innotbur; ato omi God an siwar, Ayu Kakafotin on wonboai.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Yabin God an aumatan on omi a nanatum auris iyaumatan, ato omi iyabon nanenei womama on—omi engon aurim on ati Bada God eyoyorem.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Peter on dura sigaraba maiau osi auris ibo igat ikakafun, ato on osi sabu auris isosoan iyau, “Baimaki atonio sabu komasis auris enat on, on emon on toum woniyawasim!”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Sabu sigaraba maiau Peter an dura aurin on situtum ato sibapataito; on ra nan on sabu 3,000 nanaba on sinat asi kuayo amonai sirui.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Osi asi wera siyein ato baiyoyobotis simisir sibebeyes, mat siruruayo sibikaita, rafi sarar siyabaseseb baitutumotis engon kaitanei, si’yam a engon Bada aurin sibabayoi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Baiyoyobotis on bobo buburis a bobo baiduduranis on sigaraba sifouren, ato on bobo iyamai on sabu asi kakaf on gagamin siyein.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Baitutumotis engon on nana siruruayo sibikaita, ato asi sawar on siraram bonen.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Osi asi motob a asi sawar on sabu fani auris sitobonen ato agim siboai sabu kakaita kakaita asi gogoi on sibaisis siraram bonen.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Osi ra fufur nana siruruayo tafaror goai sibikaita, a osi sabu kakaita kakaita asi goai nan siruruayo sibikaita rafi sarar siyabaseseb ato osi nunuas on kaitamomai a yasisirai bayu si’yam,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 osi God sibifain a sabu engon tutufin osi auris on men sunub sigogoiis on a auris sibiyasisir. Ra fufur sabu sigaraba maiau on yawas si’boai; ato Bada on osi sabu iboes baitutumotis asi kuayo amonai ibiwanis.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.