Atos 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pentecost an ra gagamin inat, ato baitutumotis engon tutufin on sinat efan kaitamomai nan siruayo.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ra kaita safam emon rarabin inat, on rarabin on yabat wawanin isisin ba, ato isur sabu efan menan simama on nan goa amonai engon tutufin ibonuai.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Namon osi sit wairaf wamemeran on sabu sigaraba fafes, ba itareremot auris i’gat i’tagege; ato fafen igat sabu kakaita kakaita nan simama on usisi sitog.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Osi sabu engon tutufin on Ayu Kakafotin ibonues ato osi sibosuruf sabu touman fonasi nan dura sibikakafun, Ayu Kakafotin ifouris on dura nanaba sibikakafun.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Jew Yangan nan Jerusalem simama, osi sabu on God sekwakwafirai yangan on tafanam engon tutufin emon sinat.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Osi atonio fonas wafararabis sitatam mom on, sabu kuayo gagamin bag on engon tutufin siruayo. Osi engon sinonot wat, yabin osi sabu kakaita kakaita sitatam baitutumotis on osi fonasi nan dura sibikakafun.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Osi on siduduran a sinonot wat ato siyau, “Osi sabu atonio dura sibikakafun on—engon tutufin Galilee yangan!
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ato mamaba mes on ot engon tatamis osi on ot ati dura bag on sibikakafun?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ot on tafanam Parthia, Media a Elam emon tanat a Mesopotamia, Judea a Cappadocia emon tanat; Pontus a Asia emon tanat,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ot on Phrygia a Pamphylia emon tanat, Egypt emon a Libya tafanam Cyrene bisinai on emon tanat; ot sabu fani on Rome emon tanat,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ot on Jew yangan a sabu men Jew yangan on sinat Jew yangan mes simatar; ot sabu fani on Crete nua a Arabia tafanam emon tanat,—baise ot engon tatatam, osi on ot tout ati dura on sibikakafun mamaba God bobo gagamis ifofour auris on!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Osi on siduduran a sitagogois auman nana sibitetem bonen si’yau, “Atonio bobo an yabin on abifan?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Baise sabu fani on baitutumotis auris sikobois si’yau, “Atonio osi sabu on sareu wawanin sitoman sikokok!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Namon Peter on imisir itawar baiyoyobotis auyotoat sasagin kaita mat ato on fonan aumiet bag nan sabu kuayo gagamin auris ibosuruf dura ikakafun iyau: “Yau au sabu Jew yangan, a omi sabu engon tutufin nin Jerusalem womama on au dura wontatam, ato atonio bobo an yabin on ankasonem.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Atonio osi sabu on men sareu wawanin sitoman sikokok on, omi wononosin on nanaba; ato ari on fomenei wera nimtereban baibatin nanaba.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Baise aubairuruotin Joel on atonio bobo ari imamatar aurin on ikakafun:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 God iyau: ‘Ra kanfounai on Yau arimon atonio bobo nanaba anafour, Yau arimon au Ayu on sabu engon tutufin auris an debur.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Dura bag, on an rai on Yau arimon au Ayu on au agirotis orot a jever on auris andebur, ato osi God an dura auris inboai ingat sinkurereb.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Yau arimon safam aiyetunai nan bobo buburis anafour, a bobo baiduduranis on nin tafanamai anafour. Arimon tara, wairaf a bakur babadoan on sinmatar,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 ato wera matan on arimon inwouman, ato roke on arimon matan mururin tara ba inmatar, weie Bada an Ra gagamin bag on innat.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ato iyai iyafan Bada Wabin ebaton eyoyor on arimon inyawas.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Omi Israel yangan, atonio dura wontatam! Iesu Nazareth emon on omi aurim God irubinai on rerebai bobo buburis, bobo baiduduranis, a bobo buburis ta ta on, God Toun Natun emon on ato bobo rerebai ifouren, ato omi toum on wosagob; ato ari bobo min nin sanamui bag imatar.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 God, Toun an gogoiai a an sagobai on inonotai nono on Iesu omi imamui ityagai; ato omi wasubun, sabu bokomasotis sibaisim nabai sidudun.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Baise God On rabob emon ibobaimisirai men; On rabob an babanis emon on irufanai, yabin rabob on men fofonin arimon itbotan itfatumai on.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Yabin David min On aurin iyau,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 On yabinai yau nunuau ebiyasisir a yau on yasisirai wat dura abikakafun; ato yau on asir orot maiauiu wat, ato orot fani ba, ato yau on yaterabobai nan amomousin God auriu inafour mes,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 yabin Om men arimon ayubiu unikirir nin rasiai inen mes; Om am agirotin Kakafotin on men unikirir rasiai inafim mes.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Om on eta ato inai yawas aurin i’gat on uyoboeu, ato Om yau bisiwui emama on mes, yau abiyasisir.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Yau taitaiu tutuau: Yau on dura bag wat anawurem ato agirit David aurin on. On irabob sigarobai, ato on an rasi on ari ot bisiti i’yen inat ari ra igat.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 David on aubairuruotin, ato God on aurin aifan iyaumatan on isagob: God iyaumatan ifaro iyau on David an dam an warar amonai arimon orot tani iniyamai innat iniAiwab, ato David ba.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 David it God arimon bobo mamaba inafour, on mes on Keriso an bobaimisir aurin ikakafun iyau,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 God on, atonio Iesu on rabob emon ibobaimisirai, ato wei engon tutufin On mataii wait, on mes wei omi aurim dura wakurereb.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 God on Iesu ibobaimisirai ato On an asumaiauai emama, ato Taman mamaba Ayu Kakafotin aurin iyaumatanai on itai; ato ari aifan matamui woitai a dura wotatam on nan On an siwar on ato ot aurit idebur isur.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 David toun on men igai au safam on; baise on iyau,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ato Yau am ragit anboes sinsur om am baibad babanai sinama.’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Omi Israel sabu engon tutufin wonsagob dura bag, atonio Iesu omi nabai wodudun on, God ifourai inat Bada a Keriso imatar!”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Sabu atonio dura sitatam mom on nunuas iyo kwakwan, ato simisir Peter a baiyoyobotis fani auris siyau, “Wei taitai tutuai, wei on mamaba wanafour i?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Peter on osi auris iyau, “Omi sabu kakaita kakaita on ya baikitabir wonboai, ato Iesu keriso Wabinai wonibapataito, onai God omi ami bokomas innotbur; ato omi God an siwar, Ayu Kakafotin on wonboai.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Yabin God an aumatan on omi a nanatum auris iyaumatan, ato omi iyabon nanenei womama on—omi engon aurim on ati Bada God eyoyorem.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Peter on dura sigaraba maiau osi auris ibo igat ikakafun, ato on osi sabu auris isosoan iyau, “Baimaki atonio sabu komasis auris enat on, on emon on toum woniyawasim!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Sabu sigaraba maiau Peter an dura aurin on situtum ato sibapataito; on ra nan on sabu 3,000 nanaba on sinat asi kuayo amonai sirui.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Osi asi wera siyein ato baiyoyobotis simisir sibebeyes, mat siruruayo sibikaita, rafi sarar siyabaseseb baitutumotis engon kaitanei, si’yam a engon Bada aurin sibabayoi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Baiyoyobotis on bobo buburis a bobo baiduduranis on sigaraba sifouren, ato on bobo iyamai on sabu asi kakaf on gagamin siyein.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Baitutumotis engon on nana siruruayo sibikaita, ato asi sawar on siraram bonen.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Osi asi motob a asi sawar on sabu fani auris sitobonen ato agim siboai sabu kakaita kakaita asi gogoi on sibaisis siraram bonen.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Osi ra fufur nana siruruayo tafaror goai sibikaita, a osi sabu kakaita kakaita asi goai nan siruruayo sibikaita rafi sarar siyabaseseb ato osi nunuas on kaitamomai a yasisirai bayu si’yam,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 osi God sibifain a sabu engon tutufin osi auris on men sunub sigogoiis on a auris sibiyasisir. Ra fufur sabu sigaraba maiau on yawas si’boai; ato Bada on osi sabu iboes baitutumotis asi kuayo amonai ibiwanis.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.