Atos 28

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wei watoi warui tore wagai, engon yawasi wat, ato wasagob on nua on wabin Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 On nua an sabu on baibaisotis. Usan ibosuruf iyayar ato isibu, on mes osi wairaf siyasir ato engon sikakaiwi.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paul wengar iboen wairaf iyasir ato wairaf an forabinai on mota wengar amon emon igat, ato imanai igi iroror.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 On nua an sabu on mota sit Paul imanai igi iroror ato osi tous wat siyau bonen, “Atonio orot on sabu asububunenotin bait, baise god wabin Justus, on men arimon inikirir inama on, basit on kamit emon inat iyawas min on.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Baise Paul on mota iman emon irukou ifeu wairaf tefanai igai ato on iman men igi ikomasai mes.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Osi simomousin Paul iman itadau itag o on ra kaita itafeu itarab. Baise osi wera weromin maiau sima, ato sit on men bobo aifan komasin tani aurin imatar on, osi asi not sikitabirai ato siyau, “On on god!”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Masau fani on nan auwatin, osi masau on nua an aiwab wabin Publius on noan. On orot on obinai ikakaiwai ato ra ton nanaba on an goai wama.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Publius taman on ireai i’yen, on isawau a ya susur auman ibo. Paul inai on i’yen an efanai nan, aurin ibayoi ato iman usinai iyein iyawasai.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Atonio bobo nanaba imatar mom on, sabu sawauotis engon nuai simama on sinat ato siyawas.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Osi siwar sigaraba sitei on gibunai wei wabotitiwagi wa tani watboai watan mes ato wei ai gogoi bayu etai watam on wa tefanai siyagagaien.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Roke ton isawar gibunai, wei on Alexandria mafam gagamin an wa wabin seyoyorai, “Sisiru God,” on kwanda an ra on nuaiai nan itatawar, on wa on wabo wanai.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Wei wanat Syracuse mafam gagaminai wagat ato nan wama ra ton nanaba isawar.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 On nan on wei wa wabo ato wanat Rhegium mafam gagaminai wagat. Ra itom ato yabat rega emon ibosuruf isisin, ato ra ruam isawar gibunai wei wanat Puteoli mafam gagaminai wagat.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Wei baitutumotis fani nan wagatures ato osi sigogoi on wei mat nan tafaror kaitamom watama. Ato wei wanat au Rome mafam gagamin.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Taitai tutuai baitutumotis on wei ai dura sitatam ato sinat Appius an Baitotobon Efanai a Nanawan Goa Ton on nan sigat sitnefotei mes. Paul osi sabu ites mom on nunuan iwani ato God ikakaiwai.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Wei wanat Rome mafam gagamin wagat mom, Paul on ikirirei ekesin mabinai ato wou orot tani ikakaifarai.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ra ton nanaba isawar gibunai, Paul on Jew mafam sabu asi bainetewarotis iyores siruayo. Osi siruayo ato on auris iyau, “Yau taitaiu tutuau! Yau men bobo komasis ati sabu auris afour o men bobo komasis ati kik ato wawat agirit bisisi emon taboai on auris afour mes, baise yau on Jerusalem nan sifatumeu ato Rome yangan imasi siyagai.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Osi sitetemiu ato sigogoi sitrufaniu yabin osi sigaturai on yau men bobo aifan komasin tani afour on sitasubuniu.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Baise Jew yangan on men sigogoi yau sitboseiriu, ato iyobin yau on Caesar aurin aifefeyan on au dura ittatam, baise yau on men ubar tani au sabu auris ayein on.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 On fasinai yau aifefeyan omi atitem ato mat tatikakafun; yabin yau ato Orot aurin abitutum on imaui fafatum siyein ato Israel yangan On aurin baitutumai semomousin on.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Osi on aurin siyau, “Om aurim on wei men fef tani Judea emon sigayam wabo on, o taitait tutuat on tafanam emon senat on om am dura tani ambin o men dura komasin om aurim sebikakafun on.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Baise wei wagogoi om am bainonot on wansagob yabin wei wasagob sabu sigaraba tafanam au engon on kuayo ato amonai emama on aurin sebiragitai.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 On mes osi Paul mat asi ra siyein ato sabu kuayo gagamin on ra nan sinat menan Paul imama nan siruayo. Fomenei inai awa ifom on Paul dura osi auris iyaububunagen a God an Baiaiwab aurin on dura ikurereb. Paul ifourtobon Iesu aurin on Moses an Baifafaroai a aubairuruotis asi buk amonai sigagayamen on nan dura ibikakafun ato nan nunuas itikitabiren mes.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Sabu fani on an dura emon on nunuas ikitabiren, baise sabu fani on men situtum on.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Paul atonio dura kaitamom wat on ikakafun iyau, “Isaiah an dura on Ayu Kakafotin emon ikakafun tiwag wawam agirim auris! On mes osi sinai tous amosi wat on men sibasites on.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Isaiah iyau,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Yabin atonio osi sabu nunuas on wawanis, osi tainas sirufofoten a osi matas siyafofoten.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Ato Paul an dura kanfounai iyau, “Omi wonsagob God an yawas dura on sabu men Jew yangan auris siyafar nono. Osi arimon sintatam!”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 (Paul atonio dura iyau gibunai Jew yangan sinai yatatabai nan tous amosi sigagamois bonen.)
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Kwanda ruam on Paul an goa menan aurin ibibaiyan on nan ima, ato sabu si’nat si’tai on ibikakaiwis.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 On God an Baiaiwab aurin on dura sabu engon auris on totor wat ikakafun men iber mes ato men iyafan tani awanai iyafotai on.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.