Atos 28
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Wei watoi warui tore wagai, engon yawasi wat, ato wasagob on nua on wabin Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 On nua an sabu on baibaisotis. Usan ibosuruf iyayar ato isibu, on mes osi wairaf siyasir ato engon sikakaiwi.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paul wengar iboen wairaf iyasir ato wairaf an forabinai on mota wengar amon emon igat, ato imanai igi iroror.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 On nua an sabu on mota sit Paul imanai igi iroror ato osi tous wat siyau bonen, “Atonio orot on sabu asububunenotin bait, baise god wabin Justus, on men arimon inikirir inama on, basit on kamit emon inat iyawas min on.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Baise Paul on mota iman emon irukou ifeu wairaf tefanai igai ato on iman men igi ikomasai mes.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Osi simomousin Paul iman itadau itag o on ra kaita itafeu itarab. Baise osi wera weromin maiau sima, ato sit on men bobo aifan komasin tani aurin imatar on, osi asi not sikitabirai ato siyau, “On on god!”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Masau fani on nan auwatin, osi masau on nua an aiwab wabin Publius on noan. On orot on obinai ikakaiwai ato ra ton nanaba on an goai wama.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Publius taman on ireai i’yen, on isawau a ya susur auman ibo. Paul inai on i’yen an efanai nan, aurin ibayoi ato iman usinai iyein iyawasai.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Atonio bobo nanaba imatar mom on, sabu sawauotis engon nuai simama on sinat ato siyawas.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Osi siwar sigaraba sitei on gibunai wei wabotitiwagi wa tani watboai watan mes ato wei ai gogoi bayu etai watam on wa tefanai siyagagaien.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Roke ton isawar gibunai, wei on Alexandria mafam gagamin an wa wabin seyoyorai, “Sisiru God,” on kwanda an ra on nuaiai nan itatawar, on wa on wabo wanai.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Wei wanat Syracuse mafam gagaminai wagat ato nan wama ra ton nanaba isawar.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 On nan on wei wa wabo ato wanat Rhegium mafam gagaminai wagat. Ra itom ato yabat rega emon ibosuruf isisin, ato ra ruam isawar gibunai wei wanat Puteoli mafam gagaminai wagat.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Wei baitutumotis fani nan wagatures ato osi sigogoi on wei mat nan tafaror kaitamom watama. Ato wei wanat au Rome mafam gagamin.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Taitai tutuai baitutumotis on wei ai dura sitatam ato sinat Appius an Baitotobon Efanai a Nanawan Goa Ton on nan sigat sitnefotei mes. Paul osi sabu ites mom on nunuan iwani ato God ikakaiwai.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Wei wanat Rome mafam gagamin wagat mom, Paul on ikirirei ekesin mabinai ato wou orot tani ikakaifarai.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ra ton nanaba isawar gibunai, Paul on Jew mafam sabu asi bainetewarotis iyores siruayo. Osi siruayo ato on auris iyau, “Yau taitaiu tutuau! Yau men bobo komasis ati sabu auris afour o men bobo komasis ati kik ato wawat agirit bisisi emon taboai on auris afour mes, baise yau on Jerusalem nan sifatumeu ato Rome yangan imasi siyagai.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Osi sitetemiu ato sigogoi sitrufaniu yabin osi sigaturai on yau men bobo aifan komasin tani afour on sitasubuniu.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Baise Jew yangan on men sigogoi yau sitboseiriu, ato iyobin yau on Caesar aurin aifefeyan on au dura ittatam, baise yau on men ubar tani au sabu auris ayein on.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 On fasinai yau aifefeyan omi atitem ato mat tatikakafun; yabin yau ato Orot aurin abitutum on imaui fafatum siyein ato Israel yangan On aurin baitutumai semomousin on.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Osi on aurin siyau, “Om aurim on wei men fef tani Judea emon sigayam wabo on, o taitait tutuat on tafanam emon senat on om am dura tani ambin o men dura komasin om aurim sebikakafun on.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Baise wei wagogoi om am bainonot on wansagob yabin wei wasagob sabu sigaraba tafanam au engon on kuayo ato amonai emama on aurin sebiragitai.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 On mes osi Paul mat asi ra siyein ato sabu kuayo gagamin on ra nan sinat menan Paul imama nan siruayo. Fomenei inai awa ifom on Paul dura osi auris iyaububunagen a God an Baiaiwab aurin on dura ikurereb. Paul ifourtobon Iesu aurin on Moses an Baifafaroai a aubairuruotis asi buk amonai sigagayamen on nan dura ibikakafun ato nan nunuas itikitabiren mes.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Sabu fani on an dura emon on nunuas ikitabiren, baise sabu fani on men situtum on.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Paul atonio dura kaitamom wat on ikakafun iyau, “Isaiah an dura on Ayu Kakafotin emon ikakafun tiwag wawam agirim auris! On mes osi sinai tous amosi wat on men sibasites on.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Isaiah iyau,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Yabin atonio osi sabu nunuas on wawanis, osi tainas sirufofoten a osi matas siyafofoten.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Ato Paul an dura kanfounai iyau, “Omi wonsagob God an yawas dura on sabu men Jew yangan auris siyafar nono. Osi arimon sintatam!”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 (Paul atonio dura iyau gibunai Jew yangan sinai yatatabai nan tous amosi sigagamois bonen.)
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Kwanda ruam on Paul an goa menan aurin ibibaiyan on nan ima, ato sabu si’nat si’tai on ibikakaiwis.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 On God an Baiaiwab aurin on dura sabu engon auris on totor wat ikakafun men iber mes ato men iyafan tani awanai iyafotai on.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.