Atos 28
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Wei watoi warui tore wagai, engon yawasi wat, ato wasagob on nua on wabin Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 On nua an sabu on baibaisotis. Usan ibosuruf iyayar ato isibu, on mes osi wairaf siyasir ato engon sikakaiwi.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paul wengar iboen wairaf iyasir ato wairaf an forabinai on mota wengar amon emon igat, ato imanai igi iroror.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 On nua an sabu on mota sit Paul imanai igi iroror ato osi tous wat siyau bonen, “Atonio orot on sabu asububunenotin bait, baise god wabin Justus, on men arimon inikirir inama on, basit on kamit emon inat iyawas min on.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Baise Paul on mota iman emon irukou ifeu wairaf tefanai igai ato on iman men igi ikomasai mes.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Osi simomousin Paul iman itadau itag o on ra kaita itafeu itarab. Baise osi wera weromin maiau sima, ato sit on men bobo aifan komasin tani aurin imatar on, osi asi not sikitabirai ato siyau, “On on god!”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Masau fani on nan auwatin, osi masau on nua an aiwab wabin Publius on noan. On orot on obinai ikakaiwai ato ra ton nanaba on an goai wama.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Publius taman on ireai i’yen, on isawau a ya susur auman ibo. Paul inai on i’yen an efanai nan, aurin ibayoi ato iman usinai iyein iyawasai.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Atonio bobo nanaba imatar mom on, sabu sawauotis engon nuai simama on sinat ato siyawas.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Osi siwar sigaraba sitei on gibunai wei wabotitiwagi wa tani watboai watan mes ato wei ai gogoi bayu etai watam on wa tefanai siyagagaien.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Roke ton isawar gibunai, wei on Alexandria mafam gagamin an wa wabin seyoyorai, “Sisiru God,” on kwanda an ra on nuaiai nan itatawar, on wa on wabo wanai.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Wei wanat Syracuse mafam gagaminai wagat ato nan wama ra ton nanaba isawar.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 On nan on wei wa wabo ato wanat Rhegium mafam gagaminai wagat. Ra itom ato yabat rega emon ibosuruf isisin, ato ra ruam isawar gibunai wei wanat Puteoli mafam gagaminai wagat.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Wei baitutumotis fani nan wagatures ato osi sigogoi on wei mat nan tafaror kaitamom watama. Ato wei wanat au Rome mafam gagamin.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Taitai tutuai baitutumotis on wei ai dura sitatam ato sinat Appius an Baitotobon Efanai a Nanawan Goa Ton on nan sigat sitnefotei mes. Paul osi sabu ites mom on nunuan iwani ato God ikakaiwai.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Wei wanat Rome mafam gagamin wagat mom, Paul on ikirirei ekesin mabinai ato wou orot tani ikakaifarai.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ra ton nanaba isawar gibunai, Paul on Jew mafam sabu asi bainetewarotis iyores siruayo. Osi siruayo ato on auris iyau, “Yau taitaiu tutuau! Yau men bobo komasis ati sabu auris afour o men bobo komasis ati kik ato wawat agirit bisisi emon taboai on auris afour mes, baise yau on Jerusalem nan sifatumeu ato Rome yangan imasi siyagai.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Osi sitetemiu ato sigogoi sitrufaniu yabin osi sigaturai on yau men bobo aifan komasin tani afour on sitasubuniu.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Baise Jew yangan on men sigogoi yau sitboseiriu, ato iyobin yau on Caesar aurin aifefeyan on au dura ittatam, baise yau on men ubar tani au sabu auris ayein on.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 On fasinai yau aifefeyan omi atitem ato mat tatikakafun; yabin yau ato Orot aurin abitutum on imaui fafatum siyein ato Israel yangan On aurin baitutumai semomousin on.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Osi on aurin siyau, “Om aurim on wei men fef tani Judea emon sigayam wabo on, o taitait tutuat on tafanam emon senat on om am dura tani ambin o men dura komasin om aurim sebikakafun on.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Baise wei wagogoi om am bainonot on wansagob yabin wei wasagob sabu sigaraba tafanam au engon on kuayo ato amonai emama on aurin sebiragitai.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 On mes osi Paul mat asi ra siyein ato sabu kuayo gagamin on ra nan sinat menan Paul imama nan siruayo. Fomenei inai awa ifom on Paul dura osi auris iyaububunagen a God an Baiaiwab aurin on dura ikurereb. Paul ifourtobon Iesu aurin on Moses an Baifafaroai a aubairuruotis asi buk amonai sigagayamen on nan dura ibikakafun ato nan nunuas itikitabiren mes.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Sabu fani on an dura emon on nunuas ikitabiren, baise sabu fani on men situtum on.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Paul atonio dura kaitamom wat on ikakafun iyau, “Isaiah an dura on Ayu Kakafotin emon ikakafun tiwag wawam agirim auris! On mes osi sinai tous amosi wat on men sibasites on.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Isaiah iyau,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Yabin atonio osi sabu nunuas on wawanis, osi tainas sirufofoten a osi matas siyafofoten.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Ato Paul an dura kanfounai iyau, “Omi wonsagob God an yawas dura on sabu men Jew yangan auris siyafar nono. Osi arimon sintatam!”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (Paul atonio dura iyau gibunai Jew yangan sinai yatatabai nan tous amosi sigagamois bonen.)
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Kwanda ruam on Paul an goa menan aurin ibibaiyan on nan ima, ato sabu si’nat si’tai on ibikakaiwis.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 On God an Baiaiwab aurin on dura sabu engon auris on totor wat ikakafun men iber mes ato men iyafan tani awanai iyafotai on.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.