Atos 28

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wei watoi warui tore wagai, engon yawasi wat, ato wasagob on nua on wabin Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 On nua an sabu on baibaisotis. Usan ibosuruf iyayar ato isibu, on mes osi wairaf siyasir ato engon sikakaiwi.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Paul wengar iboen wairaf iyasir ato wairaf an forabinai on mota wengar amon emon igat, ato imanai igi iroror.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 On nua an sabu on mota sit Paul imanai igi iroror ato osi tous wat siyau bonen, “Atonio orot on sabu asububunenotin bait, baise god wabin Justus, on men arimon inikirir inama on, basit on kamit emon inat iyawas min on.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Baise Paul on mota iman emon irukou ifeu wairaf tefanai igai ato on iman men igi ikomasai mes.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Osi simomousin Paul iman itadau itag o on ra kaita itafeu itarab. Baise osi wera weromin maiau sima, ato sit on men bobo aifan komasin tani aurin imatar on, osi asi not sikitabirai ato siyau, “On on god!”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Masau fani on nan auwatin, osi masau on nua an aiwab wabin Publius on noan. On orot on obinai ikakaiwai ato ra ton nanaba on an goai wama.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Publius taman on ireai i’yen, on isawau a ya susur auman ibo. Paul inai on i’yen an efanai nan, aurin ibayoi ato iman usinai iyein iyawasai.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Atonio bobo nanaba imatar mom on, sabu sawauotis engon nuai simama on sinat ato siyawas.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Osi siwar sigaraba sitei on gibunai wei wabotitiwagi wa tani watboai watan mes ato wei ai gogoi bayu etai watam on wa tefanai siyagagaien.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Roke ton isawar gibunai, wei on Alexandria mafam gagamin an wa wabin seyoyorai, “Sisiru God,” on kwanda an ra on nuaiai nan itatawar, on wa on wabo wanai.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Wei wanat Syracuse mafam gagaminai wagat ato nan wama ra ton nanaba isawar.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 On nan on wei wa wabo ato wanat Rhegium mafam gagaminai wagat. Ra itom ato yabat rega emon ibosuruf isisin, ato ra ruam isawar gibunai wei wanat Puteoli mafam gagaminai wagat.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Wei baitutumotis fani nan wagatures ato osi sigogoi on wei mat nan tafaror kaitamom watama. Ato wei wanat au Rome mafam gagamin.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Taitai tutuai baitutumotis on wei ai dura sitatam ato sinat Appius an Baitotobon Efanai a Nanawan Goa Ton on nan sigat sitnefotei mes. Paul osi sabu ites mom on nunuan iwani ato God ikakaiwai.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Wei wanat Rome mafam gagamin wagat mom, Paul on ikirirei ekesin mabinai ato wou orot tani ikakaifarai.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ra ton nanaba isawar gibunai, Paul on Jew mafam sabu asi bainetewarotis iyores siruayo. Osi siruayo ato on auris iyau, “Yau taitaiu tutuau! Yau men bobo komasis ati sabu auris afour o men bobo komasis ati kik ato wawat agirit bisisi emon taboai on auris afour mes, baise yau on Jerusalem nan sifatumeu ato Rome yangan imasi siyagai.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Osi sitetemiu ato sigogoi sitrufaniu yabin osi sigaturai on yau men bobo aifan komasin tani afour on sitasubuniu.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Baise Jew yangan on men sigogoi yau sitboseiriu, ato iyobin yau on Caesar aurin aifefeyan on au dura ittatam, baise yau on men ubar tani au sabu auris ayein on.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 On fasinai yau aifefeyan omi atitem ato mat tatikakafun; yabin yau ato Orot aurin abitutum on imaui fafatum siyein ato Israel yangan On aurin baitutumai semomousin on.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Osi on aurin siyau, “Om aurim on wei men fef tani Judea emon sigayam wabo on, o taitait tutuat on tafanam emon senat on om am dura tani ambin o men dura komasin om aurim sebikakafun on.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Baise wei wagogoi om am bainonot on wansagob yabin wei wasagob sabu sigaraba tafanam au engon on kuayo ato amonai emama on aurin sebiragitai.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 On mes osi Paul mat asi ra siyein ato sabu kuayo gagamin on ra nan sinat menan Paul imama nan siruayo. Fomenei inai awa ifom on Paul dura osi auris iyaububunagen a God an Baiaiwab aurin on dura ikurereb. Paul ifourtobon Iesu aurin on Moses an Baifafaroai a aubairuruotis asi buk amonai sigagayamen on nan dura ibikakafun ato nan nunuas itikitabiren mes.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Sabu fani on an dura emon on nunuas ikitabiren, baise sabu fani on men situtum on.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Paul atonio dura kaitamom wat on ikakafun iyau, “Isaiah an dura on Ayu Kakafotin emon ikakafun tiwag wawam agirim auris! On mes osi sinai tous amosi wat on men sibasites on.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Isaiah iyau,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Yabin atonio osi sabu nunuas on wawanis, osi tainas sirufofoten a osi matas siyafofoten.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Ato Paul an dura kanfounai iyau, “Omi wonsagob God an yawas dura on sabu men Jew yangan auris siyafar nono. Osi arimon sintatam!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 (Paul atonio dura iyau gibunai Jew yangan sinai yatatabai nan tous amosi sigagamois bonen.)
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Kwanda ruam on Paul an goa menan aurin ibibaiyan on nan ima, ato sabu si’nat si’tai on ibikakaiwis.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 On God an Baiaiwab aurin on dura sabu engon auris on totor wat ikakafun men iber mes ato men iyafan tani awanai iyafotai on.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.