Atos 25

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Festus inat tafanamai irui, ato ra ton nanaba isawar gibunai on Caesarea mafam gagamin emon igai au Jerusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 On nan on priest aiwabis a Jew asi bainetewarotis on Paul siubarai. Osi Festus sifefeyanai,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 asi gogoi on itafour weines, Paul itboai itnat au Jerusalem, yabin osi bubuniai sitarasisib Paul etai itananat on nan sitasubun.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus iyafotes iyau, “Paul on Caesarea mafam gagaminai nan fafatum goai sekakaifarai ato yau tou on wera men weromin amonai arimon anmatabir men anan nan.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Omi ami bainetewarotis on yau mat wanan au Caesarea, ato orot bobo komasin tani infofour mes on woniubarai.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festus on nan mat sima ra nimtereban baitonin o auyotoat nanaba isawar weie on inai au Caesarea. Ra itom on an baigurubaban an efanai imair ato dura wawaninai iyau Paul sibo sirui aurin.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Paul inat irui mom, ato Jew yangan Jerusalem emon sinat on sikufifinai ato sibosuruf bobo komasis bag auris on sibiubarai ato osi bobo sigaraba amosi on men tani sidura bagai on.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Baise Paul toun irufafarai iyau, “Yau on men bobo komasin tani Jew yangan asi Baifafaro aurin afour on, o tafaror goa aurin, o Caesar aurin afour on.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festus igogoi on Jew yangan asi gogoi on itafour, on mes Paul itetemai iyau, “Om egogoi tanan au Jerusalem nan atonio osi ubar auris on nan nawui untawar?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Paul iyau, “Yau on Caesar toun an baigurubaban an efanai atatawar, on nan wotigurubabaniu. Yau men bobo komasin Jew yangan auris afour on, om toum usagob tiwag.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Yau baifafaro atastob mes o bobo komasis atfofour mes onai baimaki wotiteu wotasubunueu on, men arimon atgat atyawas aurin atifefeyan on. Baise atonio on men dura bag aurin on sebiubareu, on men iyafan tani inboeu osi imasi inyagaiiu. Yau on Caesar aurin abifefeyan, on au dura intatam weineu.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Namon Festus on an sabu ato aurin dura sau baiyatai yangan on, mat sidurusof isawar ato iyafotai iyau, “Om Caesar aurin ufefeyan on am dura intatam, on mes om Caesar aurin unan.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ra fani sisawar gibunai Aiwab Agrippa a Bernice rus on sinat au Caesarea mafam gagaminai Festus sitfasiuai sitikakaiwai mes.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ra fani on nan sima gibunai, Festus on Paul an dudur mamaba, on aiwab orot aurin idudur iyau, “Orot tani nin Felix fafatum goai ikirir emama;
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 ato yau anai au Jerusalem nan on, Jew yangan asi priest aiwabis a asi sabu kwatus on siubarai ato sifefeyaniu yau atimakiai mes.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Baise yau awures on Rome yangan asi kik on men nanaba iyau, orot jever asir fetag osi imasi tanyagai, baise on ainau rus sintawar duraiai siniyoyo, ato sebiubarai on toun inrufafarai.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Osi nin sinat mom on, yau men amousin mes, baise ra itom mom on yau au baigurubaban efanai amair ato dura wawaninai aikakafun orot sibo sirui.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 On an ragit simisir sitawar, baise osi men tani bobo komasis bag auris on siubarai mes, yau anos on arimon on nanaba dura komasis auris on sitikakafunen.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Osi asi gamo on ato tous asi eta mamaba God sekwakwafirai aurin on a orot Wabin Iesu on inat irarabob aurin on segagamois; baise Paul ebikakafun yau, On on yawasin emama.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Yau tou on aitagogoiiu atonio dura aurin on mamaba atsagob tiwag, on mes yau Paul aitetemai on egogoi inan Jerusalem nan an ubar aurin on nan an dura antatam.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Baise Paul on Caesar aurin ifefeyan; on ifefeyan nana sinkakaifarai ato Caesar on an dura intatam ininonotai. On mes yau dura wawaninai awures on sinkakaifarai ato aniyafarai inan Caesar aurin.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agrippa on Festus aurin iyau, “Yau agogoi atonio orot an dura on tou antatam.” Festus iyafotai iyau, “Raso weie an dura untatam.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ra itom Agrippa a Bernice, osi sinat sirur on sabu dour tatafai nan sibogagaiis auman ato osi wou yangan asi aiwabis a mafam gagamin asi bainetewarotis sabu, osi mat sinat goa gagaminai sirui. Festus dura wawaninai iyau ato Paul sibo sirui.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Festus iyau, “Aiwab Agrippa a sabu iyabon engon mat nin tamama on: Orot atonio woit on, Jew yangan engon nin semama a Jerusalem semama on engon sebiubarai ato asi dura on auriu sikakafun. Osi siyoku siyau on, on men nana inama mes.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Baise yau on orot an komasin on men agaturai on an rabob aurin anikakafun. Ato on toun ainau an baifefeyan iyamai Caesar aurin, on an dura intatam mes, ato yau ainonotai on aniyafarai inan mes.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Baise yau on orot aurin an dura maiauin bag on men asagob on Caesar aurin angayam anawur. On mes yau orot abo anat namui intawar—Aiwab Agrippa om namui!—ato on an dura unnuen unsagob weie, yau anidura bag angayam.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Yau anonosin men kafakakai yabin auman on, aibo mes asir fetag orot fatum auman aniyafarai inan, ato on sebiubarai aurin on an yabin men agaturai on.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.