Atos 25

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Festus inat tafanamai irui, ato ra ton nanaba isawar gibunai on Caesarea mafam gagamin emon igai au Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 On nan on priest aiwabis a Jew asi bainetewarotis on Paul siubarai. Osi Festus sifefeyanai,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 asi gogoi on itafour weines, Paul itboai itnat au Jerusalem, yabin osi bubuniai sitarasisib Paul etai itananat on nan sitasubun.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus iyafotes iyau, “Paul on Caesarea mafam gagaminai nan fafatum goai sekakaifarai ato yau tou on wera men weromin amonai arimon anmatabir men anan nan.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Omi ami bainetewarotis on yau mat wanan au Caesarea, ato orot bobo komasin tani infofour mes on woniubarai.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festus on nan mat sima ra nimtereban baitonin o auyotoat nanaba isawar weie on inai au Caesarea. Ra itom on an baigurubaban an efanai imair ato dura wawaninai iyau Paul sibo sirui aurin.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Paul inat irui mom, ato Jew yangan Jerusalem emon sinat on sikufifinai ato sibosuruf bobo komasis bag auris on sibiubarai ato osi bobo sigaraba amosi on men tani sidura bagai on.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Baise Paul toun irufafarai iyau, “Yau on men bobo komasin tani Jew yangan asi Baifafaro aurin afour on, o tafaror goa aurin, o Caesar aurin afour on.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Festus igogoi on Jew yangan asi gogoi on itafour, on mes Paul itetemai iyau, “Om egogoi tanan au Jerusalem nan atonio osi ubar auris on nan nawui untawar?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Paul iyau, “Yau on Caesar toun an baigurubaban an efanai atatawar, on nan wotigurubabaniu. Yau men bobo komasin Jew yangan auris afour on, om toum usagob tiwag.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Yau baifafaro atastob mes o bobo komasis atfofour mes onai baimaki wotiteu wotasubunueu on, men arimon atgat atyawas aurin atifefeyan on. Baise atonio on men dura bag aurin on sebiubareu, on men iyafan tani inboeu osi imasi inyagaiiu. Yau on Caesar aurin abifefeyan, on au dura intatam weineu.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Namon Festus on an sabu ato aurin dura sau baiyatai yangan on, mat sidurusof isawar ato iyafotai iyau, “Om Caesar aurin ufefeyan on am dura intatam, on mes om Caesar aurin unan.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ra fani sisawar gibunai Aiwab Agrippa a Bernice rus on sinat au Caesarea mafam gagaminai Festus sitfasiuai sitikakaiwai mes.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ra fani on nan sima gibunai, Festus on Paul an dudur mamaba, on aiwab orot aurin idudur iyau, “Orot tani nin Felix fafatum goai ikirir emama;
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 ato yau anai au Jerusalem nan on, Jew yangan asi priest aiwabis a asi sabu kwatus on siubarai ato sifefeyaniu yau atimakiai mes.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Baise yau awures on Rome yangan asi kik on men nanaba iyau, orot jever asir fetag osi imasi tanyagai, baise on ainau rus sintawar duraiai siniyoyo, ato sebiubarai on toun inrufafarai.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Osi nin sinat mom on, yau men amousin mes, baise ra itom mom on yau au baigurubaban efanai amair ato dura wawaninai aikakafun orot sibo sirui.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 On an ragit simisir sitawar, baise osi men tani bobo komasis bag auris on siubarai mes, yau anos on arimon on nanaba dura komasis auris on sitikakafunen.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Osi asi gamo on ato tous asi eta mamaba God sekwakwafirai aurin on a orot Wabin Iesu on inat irarabob aurin on segagamois; baise Paul ebikakafun yau, On on yawasin emama.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Yau tou on aitagogoiiu atonio dura aurin on mamaba atsagob tiwag, on mes yau Paul aitetemai on egogoi inan Jerusalem nan an ubar aurin on nan an dura antatam.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Baise Paul on Caesar aurin ifefeyan; on ifefeyan nana sinkakaifarai ato Caesar on an dura intatam ininonotai. On mes yau dura wawaninai awures on sinkakaifarai ato aniyafarai inan Caesar aurin.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agrippa on Festus aurin iyau, “Yau agogoi atonio orot an dura on tou antatam.” Festus iyafotai iyau, “Raso weie an dura untatam.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ra itom Agrippa a Bernice, osi sinat sirur on sabu dour tatafai nan sibogagaiis auman ato osi wou yangan asi aiwabis a mafam gagamin asi bainetewarotis sabu, osi mat sinat goa gagaminai sirui. Festus dura wawaninai iyau ato Paul sibo sirui.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festus iyau, “Aiwab Agrippa a sabu iyabon engon mat nin tamama on: Orot atonio woit on, Jew yangan engon nin semama a Jerusalem semama on engon sebiubarai ato asi dura on auriu sikakafun. Osi siyoku siyau on, on men nana inama mes.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Baise yau on orot an komasin on men agaturai on an rabob aurin anikakafun. Ato on toun ainau an baifefeyan iyamai Caesar aurin, on an dura intatam mes, ato yau ainonotai on aniyafarai inan mes.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Baise yau on orot aurin an dura maiauin bag on men asagob on Caesar aurin angayam anawur. On mes yau orot abo anat namui intawar—Aiwab Agrippa om namui!—ato on an dura unnuen unsagob weie, yau anidura bag angayam.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Yau anonosin men kafakakai yabin auman on, aibo mes asir fetag orot fatum auman aniyafarai inan, ato on sebiubarai aurin on an yabin men agaturai on.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.