Atos 25

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Festus inat tafanamai irui, ato ra ton nanaba isawar gibunai on Caesarea mafam gagamin emon igai au Jerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 On nan on priest aiwabis a Jew asi bainetewarotis on Paul siubarai. Osi Festus sifefeyanai,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 asi gogoi on itafour weines, Paul itboai itnat au Jerusalem, yabin osi bubuniai sitarasisib Paul etai itananat on nan sitasubun.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festus iyafotes iyau, “Paul on Caesarea mafam gagaminai nan fafatum goai sekakaifarai ato yau tou on wera men weromin amonai arimon anmatabir men anan nan.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Omi ami bainetewarotis on yau mat wanan au Caesarea, ato orot bobo komasin tani infofour mes on woniubarai.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festus on nan mat sima ra nimtereban baitonin o auyotoat nanaba isawar weie on inai au Caesarea. Ra itom on an baigurubaban an efanai imair ato dura wawaninai iyau Paul sibo sirui aurin.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Paul inat irui mom, ato Jew yangan Jerusalem emon sinat on sikufifinai ato sibosuruf bobo komasis bag auris on sibiubarai ato osi bobo sigaraba amosi on men tani sidura bagai on.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Baise Paul toun irufafarai iyau, “Yau on men bobo komasin tani Jew yangan asi Baifafaro aurin afour on, o tafaror goa aurin, o Caesar aurin afour on.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus igogoi on Jew yangan asi gogoi on itafour, on mes Paul itetemai iyau, “Om egogoi tanan au Jerusalem nan atonio osi ubar auris on nan nawui untawar?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paul iyau, “Yau on Caesar toun an baigurubaban an efanai atatawar, on nan wotigurubabaniu. Yau men bobo komasin Jew yangan auris afour on, om toum usagob tiwag.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Yau baifafaro atastob mes o bobo komasis atfofour mes onai baimaki wotiteu wotasubunueu on, men arimon atgat atyawas aurin atifefeyan on. Baise atonio on men dura bag aurin on sebiubareu, on men iyafan tani inboeu osi imasi inyagaiiu. Yau on Caesar aurin abifefeyan, on au dura intatam weineu.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Namon Festus on an sabu ato aurin dura sau baiyatai yangan on, mat sidurusof isawar ato iyafotai iyau, “Om Caesar aurin ufefeyan on am dura intatam, on mes om Caesar aurin unan.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Ra fani sisawar gibunai Aiwab Agrippa a Bernice rus on sinat au Caesarea mafam gagaminai Festus sitfasiuai sitikakaiwai mes.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Ra fani on nan sima gibunai, Festus on Paul an dudur mamaba, on aiwab orot aurin idudur iyau, “Orot tani nin Felix fafatum goai ikirir emama;
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 ato yau anai au Jerusalem nan on, Jew yangan asi priest aiwabis a asi sabu kwatus on siubarai ato sifefeyaniu yau atimakiai mes.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Baise yau awures on Rome yangan asi kik on men nanaba iyau, orot jever asir fetag osi imasi tanyagai, baise on ainau rus sintawar duraiai siniyoyo, ato sebiubarai on toun inrufafarai.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Osi nin sinat mom on, yau men amousin mes, baise ra itom mom on yau au baigurubaban efanai amair ato dura wawaninai aikakafun orot sibo sirui.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 On an ragit simisir sitawar, baise osi men tani bobo komasis bag auris on siubarai mes, yau anos on arimon on nanaba dura komasis auris on sitikakafunen.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Osi asi gamo on ato tous asi eta mamaba God sekwakwafirai aurin on a orot Wabin Iesu on inat irarabob aurin on segagamois; baise Paul ebikakafun yau, On on yawasin emama.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Yau tou on aitagogoiiu atonio dura aurin on mamaba atsagob tiwag, on mes yau Paul aitetemai on egogoi inan Jerusalem nan an ubar aurin on nan an dura antatam.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Baise Paul on Caesar aurin ifefeyan; on ifefeyan nana sinkakaifarai ato Caesar on an dura intatam ininonotai. On mes yau dura wawaninai awures on sinkakaifarai ato aniyafarai inan Caesar aurin.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agrippa on Festus aurin iyau, “Yau agogoi atonio orot an dura on tou antatam.” Festus iyafotai iyau, “Raso weie an dura untatam.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ra itom Agrippa a Bernice, osi sinat sirur on sabu dour tatafai nan sibogagaiis auman ato osi wou yangan asi aiwabis a mafam gagamin asi bainetewarotis sabu, osi mat sinat goa gagaminai sirui. Festus dura wawaninai iyau ato Paul sibo sirui.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Festus iyau, “Aiwab Agrippa a sabu iyabon engon mat nin tamama on: Orot atonio woit on, Jew yangan engon nin semama a Jerusalem semama on engon sebiubarai ato asi dura on auriu sikakafun. Osi siyoku siyau on, on men nana inama mes.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Baise yau on orot an komasin on men agaturai on an rabob aurin anikakafun. Ato on toun ainau an baifefeyan iyamai Caesar aurin, on an dura intatam mes, ato yau ainonotai on aniyafarai inan mes.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Baise yau on orot aurin an dura maiauin bag on men asagob on Caesar aurin angayam anawur. On mes yau orot abo anat namui intawar—Aiwab Agrippa om namui!—ato on an dura unnuen unsagob weie, yau anidura bag angayam.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Yau anonosin men kafakakai yabin auman on, aibo mes asir fetag orot fatum auman aniyafarai inan, ato on sebiubarai aurin on an yabin men agaturai on.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.