Atos 25
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Festus inat tafanamai irui, ato ra ton nanaba isawar gibunai on Caesarea mafam gagamin emon igai au Jerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 On nan on priest aiwabis a Jew asi bainetewarotis on Paul siubarai. Osi Festus sifefeyanai,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 asi gogoi on itafour weines, Paul itboai itnat au Jerusalem, yabin osi bubuniai sitarasisib Paul etai itananat on nan sitasubun.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Festus iyafotes iyau, “Paul on Caesarea mafam gagaminai nan fafatum goai sekakaifarai ato yau tou on wera men weromin amonai arimon anmatabir men anan nan.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Omi ami bainetewarotis on yau mat wanan au Caesarea, ato orot bobo komasin tani infofour mes on woniubarai.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus on nan mat sima ra nimtereban baitonin o auyotoat nanaba isawar weie on inai au Caesarea. Ra itom on an baigurubaban an efanai imair ato dura wawaninai iyau Paul sibo sirui aurin.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Paul inat irui mom, ato Jew yangan Jerusalem emon sinat on sikufifinai ato sibosuruf bobo komasis bag auris on sibiubarai ato osi bobo sigaraba amosi on men tani sidura bagai on.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Baise Paul toun irufafarai iyau, “Yau on men bobo komasin tani Jew yangan asi Baifafaro aurin afour on, o tafaror goa aurin, o Caesar aurin afour on.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus igogoi on Jew yangan asi gogoi on itafour, on mes Paul itetemai iyau, “Om egogoi tanan au Jerusalem nan atonio osi ubar auris on nan nawui untawar?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paul iyau, “Yau on Caesar toun an baigurubaban an efanai atatawar, on nan wotigurubabaniu. Yau men bobo komasin Jew yangan auris afour on, om toum usagob tiwag.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Yau baifafaro atastob mes o bobo komasis atfofour mes onai baimaki wotiteu wotasubunueu on, men arimon atgat atyawas aurin atifefeyan on. Baise atonio on men dura bag aurin on sebiubareu, on men iyafan tani inboeu osi imasi inyagaiiu. Yau on Caesar aurin abifefeyan, on au dura intatam weineu.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Namon Festus on an sabu ato aurin dura sau baiyatai yangan on, mat sidurusof isawar ato iyafotai iyau, “Om Caesar aurin ufefeyan on am dura intatam, on mes om Caesar aurin unan.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ra fani sisawar gibunai Aiwab Agrippa a Bernice rus on sinat au Caesarea mafam gagaminai Festus sitfasiuai sitikakaiwai mes.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ra fani on nan sima gibunai, Festus on Paul an dudur mamaba, on aiwab orot aurin idudur iyau, “Orot tani nin Felix fafatum goai ikirir emama;
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 ato yau anai au Jerusalem nan on, Jew yangan asi priest aiwabis a asi sabu kwatus on siubarai ato sifefeyaniu yau atimakiai mes.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Baise yau awures on Rome yangan asi kik on men nanaba iyau, orot jever asir fetag osi imasi tanyagai, baise on ainau rus sintawar duraiai siniyoyo, ato sebiubarai on toun inrufafarai.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Osi nin sinat mom on, yau men amousin mes, baise ra itom mom on yau au baigurubaban efanai amair ato dura wawaninai aikakafun orot sibo sirui.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 On an ragit simisir sitawar, baise osi men tani bobo komasis bag auris on siubarai mes, yau anos on arimon on nanaba dura komasis auris on sitikakafunen.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Osi asi gamo on ato tous asi eta mamaba God sekwakwafirai aurin on a orot Wabin Iesu on inat irarabob aurin on segagamois; baise Paul ebikakafun yau, On on yawasin emama.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Yau tou on aitagogoiiu atonio dura aurin on mamaba atsagob tiwag, on mes yau Paul aitetemai on egogoi inan Jerusalem nan an ubar aurin on nan an dura antatam.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Baise Paul on Caesar aurin ifefeyan; on ifefeyan nana sinkakaifarai ato Caesar on an dura intatam ininonotai. On mes yau dura wawaninai awures on sinkakaifarai ato aniyafarai inan Caesar aurin.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agrippa on Festus aurin iyau, “Yau agogoi atonio orot an dura on tou antatam.” Festus iyafotai iyau, “Raso weie an dura untatam.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ra itom Agrippa a Bernice, osi sinat sirur on sabu dour tatafai nan sibogagaiis auman ato osi wou yangan asi aiwabis a mafam gagamin asi bainetewarotis sabu, osi mat sinat goa gagaminai sirui. Festus dura wawaninai iyau ato Paul sibo sirui.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festus iyau, “Aiwab Agrippa a sabu iyabon engon mat nin tamama on: Orot atonio woit on, Jew yangan engon nin semama a Jerusalem semama on engon sebiubarai ato asi dura on auriu sikakafun. Osi siyoku siyau on, on men nana inama mes.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Baise yau on orot an komasin on men agaturai on an rabob aurin anikakafun. Ato on toun ainau an baifefeyan iyamai Caesar aurin, on an dura intatam mes, ato yau ainonotai on aniyafarai inan mes.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Baise yau on orot aurin an dura maiauin bag on men asagob on Caesar aurin angayam anawur. On mes yau orot abo anat namui intawar—Aiwab Agrippa om namui!—ato on an dura unnuen unsagob weie, yau anidura bag angayam.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Yau anonosin men kafakakai yabin auman on, aibo mes asir fetag orot fatum auman aniyafarai inan, ato on sebiubarai aurin on an yabin men agaturai on.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.