Atos 24

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra nim isawar gibunai Priest Ainauin Ananias on sabu kawian fani a Rome asi baifafaro an sagobotin wabin Tertullus mat sinai au Caesarea. Osi gawan Felix nanai sitawar ato Paul siubarai.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Osi Paul siyor irui ato Tertullus on ibiubarai an dura on atonio nanaba ikakafun iyau;
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Atonio bobo on ra fufur efan ta ta nan simamatar aurin on engon wabibasitai ato osi bobo auris on wabikakaiwim.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Yau men arimon am wera weromin anisawarai mes, baise abifefeyanim wei ai dura dibon wat on uttatam.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Wei orot atonio wagaturai on bobo komasis fourenotin; on tafanam engonai on Jew yangan sanasi baiyonen ebosuruf, ato on orot on Nazarene yangan asi kuayo an bainetewarotin.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Mat on ifourtobon tafaror goa itiyamai itadum mes ato wei wafatumai. (Wei wainonotai on ai baifafaro iyau nanaba on watigurubabanai mes,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 baise bainetewarotin gagamin Lysias on irui sanayi ato baigagamai nan wei emon on ibo igat.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Namon Lysias dura wawaninai iyau, on an ubarotis sinnat om namui sintawar.) Ato om toum orot unbitetemai on, arimon ungaturai ato bobo sigaraba auris on wabiubarai.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Jew yangan mat on eb sirui on siubarai, ato siyau, osi dura on engon dura bag.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Gawan on Paul aurin imanai wat irutab itikakafun mes, ato Paul iyau, “Yau asagob om atonio tafanam aurin an baigurubabanotim umama on kwanda sigaraba maiau isawar, on mes yau abiyasisir om namui on yau tou anrufafareu.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Om toum ungaturai unsagob on, ra auyotoat sasagis ruam men isawar, on amonai on yau agai au Jerusalem God atkwafirai mes.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Jew yangan on men sigatureu sabu mat tafaror goa amonai wagagam, o osi men siteu yau sabu nunuas akubogagaien, o osi men siteu nan bayoi goa amosi o mafam gagamis engon amosi nan on bobo afofour.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 O osi atonio ubar sibo sigeg auriu on sinidura bag.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Yau ato dura aurim abiyatet on dura bag: Yau on wei wawai agiri asi God on akwakwafirai ato Bada an Eta on abigibubunuai, ato osi sau on baisigo. Baise yau on Moses an Baifafaro dura amonai engon tutufin sigayam a aubairuruotis asi buk sigagayam on abitutumen.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Yau on yaterabobai God amomousin, on nanaba on atonio osi sabu mat on eta kaitamomai nanaba sefofour, on sabu engon tutufin komasis o obis on arimon rabob emon sinmisisirin men.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 On mes yau ra fufur afofourtobon nunuau totorinai wat God a sabu matasi.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Yau Jerusalem aikirir agat on kwanda ruamom nanaba isawar, ato yau amatabir men agim abo anat nan tou au sabu auris ato sirifu atkuteten mes.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Yau on bobo afofour tou aigumidareu ato Moses an baifafaro iyau nanaba on isawar gibunai on nan tafaror goai sigatureu. Ato sabu kuayo a baisurutin on nan on ambin.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Baise Jew yangan fani Asia tafanam emon sinat on nan; osi tous sitnat nin namui sittawar ato bobo komasis aifan afofour on sitiubareu.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 O sabu atonio nin on unawures sinkasoneu Jew babadis Rurubinis nasi atatawar on sigatureu abi bobo komasin afour—
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Baise bobo kaitamom wat osi nasi atatawar on ayor au; ‘Omi ari yau wobigurubabaniu, yabin yau abitutum on sabu arimon rabob emon sinmisisirin sinyawas men.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Namon Felix on ato Bada an Eta aurin on isagob tiwag, on dura tatam an wera on na ikutuwe ra tani weie dura tatamin mes, ato on iyau, “Om am dura aurin on bainetewarotin gagamin Lysias, on innat weie aninonotai.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 On dura wawaninai iyau, wou an babad tani on Paul nana inkakaifarai, baise on iyawures sinikirir an gogoi aifan nanaba on tuturan sinibaisin.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ra fani sisawar gibunai Felix on awan wabin Drusilla, on min Jew jever on rus sinat. Felix on Paul aurin dura iyafar ato on inat, Iesu Keriso mamaba sebitutumai on aurin on ikakafun sitatam.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Baise Paul on bobo obis auris, mamaba toum unrutotorim aurin a Ra enat Baigurubaban aurin ibikakafun on, Felix iber ato iyau, “Om unan. Yau au wera angaturai weie anyorem men.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 On wera kaitamomai Felix inonosin Paul on arimon agim fani ititai; ato on yabinai on ra fufur iyoyorai irur rus sibikakafun.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Kwanda ruam nanaba isawar gibunai, Porcius Festus on Felix an efan ibo gawan imatar. Felix on igogoi Jew yangan asi gogoi on itafour, on mes Paul on nana fafatum goai ikirir ima.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.