Atos 24
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Ra nim isawar gibunai Priest Ainauin Ananias on sabu kawian fani a Rome asi baifafaro an sagobotin wabin Tertullus mat sinai au Caesarea. Osi gawan Felix nanai sitawar ato Paul siubarai.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Osi Paul siyor irui ato Tertullus on ibiubarai an dura on atonio nanaba ikakafun iyau;
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Atonio bobo on ra fufur efan ta ta nan simamatar aurin on engon wabibasitai ato osi bobo auris on wabikakaiwim.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Yau men arimon am wera weromin anisawarai mes, baise abifefeyanim wei ai dura dibon wat on uttatam.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Wei orot atonio wagaturai on bobo komasis fourenotin; on tafanam engonai on Jew yangan sanasi baiyonen ebosuruf, ato on orot on Nazarene yangan asi kuayo an bainetewarotin.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Mat on ifourtobon tafaror goa itiyamai itadum mes ato wei wafatumai. (Wei wainonotai on ai baifafaro iyau nanaba on watigurubabanai mes,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 baise bainetewarotin gagamin Lysias on irui sanayi ato baigagamai nan wei emon on ibo igat.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Namon Lysias dura wawaninai iyau, on an ubarotis sinnat om namui sintawar.) Ato om toum orot unbitetemai on, arimon ungaturai ato bobo sigaraba auris on wabiubarai.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Jew yangan mat on eb sirui on siubarai, ato siyau, osi dura on engon dura bag.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Gawan on Paul aurin imanai wat irutab itikakafun mes, ato Paul iyau, “Yau asagob om atonio tafanam aurin an baigurubabanotim umama on kwanda sigaraba maiau isawar, on mes yau abiyasisir om namui on yau tou anrufafareu.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Om toum ungaturai unsagob on, ra auyotoat sasagis ruam men isawar, on amonai on yau agai au Jerusalem God atkwafirai mes.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Jew yangan on men sigatureu sabu mat tafaror goa amonai wagagam, o osi men siteu yau sabu nunuas akubogagaien, o osi men siteu nan bayoi goa amosi o mafam gagamis engon amosi nan on bobo afofour.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 O osi atonio ubar sibo sigeg auriu on sinidura bag.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Yau ato dura aurim abiyatet on dura bag: Yau on wei wawai agiri asi God on akwakwafirai ato Bada an Eta on abigibubunuai, ato osi sau on baisigo. Baise yau on Moses an Baifafaro dura amonai engon tutufin sigayam a aubairuruotis asi buk sigagayam on abitutumen.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Yau on yaterabobai God amomousin, on nanaba on atonio osi sabu mat on eta kaitamomai nanaba sefofour, on sabu engon tutufin komasis o obis on arimon rabob emon sinmisisirin men.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 On mes yau ra fufur afofourtobon nunuau totorinai wat God a sabu matasi.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Yau Jerusalem aikirir agat on kwanda ruamom nanaba isawar, ato yau amatabir men agim abo anat nan tou au sabu auris ato sirifu atkuteten mes.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Yau on bobo afofour tou aigumidareu ato Moses an baifafaro iyau nanaba on isawar gibunai on nan tafaror goai sigatureu. Ato sabu kuayo a baisurutin on nan on ambin.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Baise Jew yangan fani Asia tafanam emon sinat on nan; osi tous sitnat nin namui sittawar ato bobo komasis aifan afofour on sitiubareu.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 O sabu atonio nin on unawures sinkasoneu Jew babadis Rurubinis nasi atatawar on sigatureu abi bobo komasin afour—
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Baise bobo kaitamom wat osi nasi atatawar on ayor au; ‘Omi ari yau wobigurubabaniu, yabin yau abitutum on sabu arimon rabob emon sinmisisirin sinyawas men.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Namon Felix on ato Bada an Eta aurin on isagob tiwag, on dura tatam an wera on na ikutuwe ra tani weie dura tatamin mes, ato on iyau, “Om am dura aurin on bainetewarotin gagamin Lysias, on innat weie aninonotai.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 On dura wawaninai iyau, wou an babad tani on Paul nana inkakaifarai, baise on iyawures sinikirir an gogoi aifan nanaba on tuturan sinibaisin.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ra fani sisawar gibunai Felix on awan wabin Drusilla, on min Jew jever on rus sinat. Felix on Paul aurin dura iyafar ato on inat, Iesu Keriso mamaba sebitutumai on aurin on ikakafun sitatam.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Baise Paul on bobo obis auris, mamaba toum unrutotorim aurin a Ra enat Baigurubaban aurin ibikakafun on, Felix iber ato iyau, “Om unan. Yau au wera angaturai weie anyorem men.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 On wera kaitamomai Felix inonosin Paul on arimon agim fani ititai; ato on yabinai on ra fufur iyoyorai irur rus sibikakafun.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Kwanda ruam nanaba isawar gibunai, Porcius Festus on Felix an efan ibo gawan imatar. Felix on igogoi Jew yangan asi gogoi on itafour, on mes Paul on nana fafatum goai ikirir ima.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.