Atos 24

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra nim isawar gibunai Priest Ainauin Ananias on sabu kawian fani a Rome asi baifafaro an sagobotin wabin Tertullus mat sinai au Caesarea. Osi gawan Felix nanai sitawar ato Paul siubarai.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Osi Paul siyor irui ato Tertullus on ibiubarai an dura on atonio nanaba ikakafun iyau;
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Atonio bobo on ra fufur efan ta ta nan simamatar aurin on engon wabibasitai ato osi bobo auris on wabikakaiwim.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Yau men arimon am wera weromin anisawarai mes, baise abifefeyanim wei ai dura dibon wat on uttatam.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Wei orot atonio wagaturai on bobo komasis fourenotin; on tafanam engonai on Jew yangan sanasi baiyonen ebosuruf, ato on orot on Nazarene yangan asi kuayo an bainetewarotin.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Mat on ifourtobon tafaror goa itiyamai itadum mes ato wei wafatumai. (Wei wainonotai on ai baifafaro iyau nanaba on watigurubabanai mes,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 baise bainetewarotin gagamin Lysias on irui sanayi ato baigagamai nan wei emon on ibo igat.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Namon Lysias dura wawaninai iyau, on an ubarotis sinnat om namui sintawar.) Ato om toum orot unbitetemai on, arimon ungaturai ato bobo sigaraba auris on wabiubarai.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Jew yangan mat on eb sirui on siubarai, ato siyau, osi dura on engon dura bag.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gawan on Paul aurin imanai wat irutab itikakafun mes, ato Paul iyau, “Yau asagob om atonio tafanam aurin an baigurubabanotim umama on kwanda sigaraba maiau isawar, on mes yau abiyasisir om namui on yau tou anrufafareu.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Om toum ungaturai unsagob on, ra auyotoat sasagis ruam men isawar, on amonai on yau agai au Jerusalem God atkwafirai mes.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Jew yangan on men sigatureu sabu mat tafaror goa amonai wagagam, o osi men siteu yau sabu nunuas akubogagaien, o osi men siteu nan bayoi goa amosi o mafam gagamis engon amosi nan on bobo afofour.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 O osi atonio ubar sibo sigeg auriu on sinidura bag.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Yau ato dura aurim abiyatet on dura bag: Yau on wei wawai agiri asi God on akwakwafirai ato Bada an Eta on abigibubunuai, ato osi sau on baisigo. Baise yau on Moses an Baifafaro dura amonai engon tutufin sigayam a aubairuruotis asi buk sigagayam on abitutumen.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Yau on yaterabobai God amomousin, on nanaba on atonio osi sabu mat on eta kaitamomai nanaba sefofour, on sabu engon tutufin komasis o obis on arimon rabob emon sinmisisirin men.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 On mes yau ra fufur afofourtobon nunuau totorinai wat God a sabu matasi.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Yau Jerusalem aikirir agat on kwanda ruamom nanaba isawar, ato yau amatabir men agim abo anat nan tou au sabu auris ato sirifu atkuteten mes.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Yau on bobo afofour tou aigumidareu ato Moses an baifafaro iyau nanaba on isawar gibunai on nan tafaror goai sigatureu. Ato sabu kuayo a baisurutin on nan on ambin.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Baise Jew yangan fani Asia tafanam emon sinat on nan; osi tous sitnat nin namui sittawar ato bobo komasis aifan afofour on sitiubareu.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 O sabu atonio nin on unawures sinkasoneu Jew babadis Rurubinis nasi atatawar on sigatureu abi bobo komasin afour—
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Baise bobo kaitamom wat osi nasi atatawar on ayor au; ‘Omi ari yau wobigurubabaniu, yabin yau abitutum on sabu arimon rabob emon sinmisisirin sinyawas men.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Namon Felix on ato Bada an Eta aurin on isagob tiwag, on dura tatam an wera on na ikutuwe ra tani weie dura tatamin mes, ato on iyau, “Om am dura aurin on bainetewarotin gagamin Lysias, on innat weie aninonotai.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 On dura wawaninai iyau, wou an babad tani on Paul nana inkakaifarai, baise on iyawures sinikirir an gogoi aifan nanaba on tuturan sinibaisin.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ra fani sisawar gibunai Felix on awan wabin Drusilla, on min Jew jever on rus sinat. Felix on Paul aurin dura iyafar ato on inat, Iesu Keriso mamaba sebitutumai on aurin on ikakafun sitatam.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Baise Paul on bobo obis auris, mamaba toum unrutotorim aurin a Ra enat Baigurubaban aurin ibikakafun on, Felix iber ato iyau, “Om unan. Yau au wera angaturai weie anyorem men.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 On wera kaitamomai Felix inonosin Paul on arimon agim fani ititai; ato on yabinai on ra fufur iyoyorai irur rus sibikakafun.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Kwanda ruam nanaba isawar gibunai, Porcius Festus on Felix an efan ibo gawan imatar. Felix on igogoi Jew yangan asi gogoi on itafour, on mes Paul on nana fafatum goai ikirir ima.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.