Atos 23
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Paul matan totor wat iyeit inai Jew babadis Rurubinis ites ato iyau, “Yau taitaiu tutuau! Yau nunuau au not on rubunagin wat eta au engonai au yawas tutufinai God matanai obin wat ama inat ari ra igat.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Priest Ainauin Ananias on dura wawanin iyau sabu ato Paul sesebinai sitatawar on awanai sitrab mes.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Paul on Ananias aurin iyau, “God on arimon dura bag om inrabim—om on usim wat monagin! Om Baifafaro iyau nanaba on nan umair yau unigurubabaniu mes, baise om ato dura uyau sirarabiu aurin on Baifafaro uyastob!”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Sabu Paul sesebinai sitatawar on aurin siyau, “Om on God an Priest Ainauin aurin baigigim dura ebikakafun!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Paul iyafotes iyau, “Yau taitaiu tutuau, yau men asagob on on Priest Ainauin. God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Om men dura komasis am sabu asi bainetewarotin aurin unikakafun.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Paul it sabu kuayo fani on Sadducee a fani on Pharisee, ato on Jew babadis Rurubinis auris iyor iyau, “Yau taitaiu tutuau! Yau tou on Pharisee, Pharisee orot on natun. Yau on omi namui atatawar yabin yau yaterabobai amomousin sabu rabobis on arimon rabob emon sinmisisirin men!”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 On atonio dura iyau mom on, Pharisee a Sadducee yangan on sibosuruf sigagam ato asi kuayo on siyamai sikuseseb.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Yabin Sadducee yangan sau on sabu arimon men rabob emon sinmisisirin men, o ayu o anea on men semama on; baise Pharisee on atonio bobo ton auris on sebitutum.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 On mes osi aumiet bag sibiyoku, ato Baifafaro an baibebeotis fani osi Pharisee asi kuayo emon simisir ato dura wawaninai bag siyau, “Atonio orot an komasin on men tagaturai on! Tait ayu o anea on dura bag on aurin ikakafun.’”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Osi sigagam on siyamai irat bag ato bainetewarotin gagamin on iber kwakwan Paul aurin, sabu ari fetag on sitboai na sittein ne sittein ato sitsafefai. On mes on dura wawaninai an wou yangan iyawures sisur sabu kuayo amosi ato Paul osi emon sibo sinai, ato osi sibo sinai rufafar an goai nan.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 On fom kaitamomai Bada on Paul sesebinai itawar ato iyau, “Om nunuam inwani! Om Yau auriu on nin Jerusalem amonai dura unkurereb, ato on bobo kaitamom on Rome nan mat unafour.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ra itom fomenei Jew yangan fani siruayo ato asi bainonot on sidudurai. Osi sifaro siyau, on bayu men sinam, sareu men sinatom, ab ainau Paul sinasubun weie.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Osi sabu on irat bag orot ruam nanaba on atonio sidudurai.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Namon osi sinai priest aiwabis a sabu kawian auris ato siyau, “Wei on baifafaro wawanin waiyamai, bayu on men wanam, ab ainau Paul wanasubun weie.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ato omi a Jew asi babadis Rurubinis on dura woniyafar Rome asi bainetewarotin gagamin aurin on Paul inboai aurim insur, wonisigo wonau, on omi wogogoi dura totorin wat on aurin wonboai. Baise wei on wanbotitiwagi ato on etai innanat nan on wanasubun.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Baise Paul robun jever natun on sibitarasisib itatam, on mes on inai ato rufafar an goai irui ato Paul iyawur.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Namon Paul on wou asi babad tani iyor inat aurin ato iyau, “Atonio jorei ebo ato wonai bainetewarotin gagamin aurin; on dura tani aurin yen on inawur.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Wou asi babad tani on jorei ibo ato ibonanawai inai bainetewarotin gagamin aurin ato iyau, “Fafatum orot, Paul on iyoreu ato ifefeyaniu atonio jorei on om aurim abo anat, yabin on dura tani aurin yen on inawurem.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Bainetewarotin gagamin on jorei imanai ibo, ato ekesin mom ibonanawai inai ato itetemai iyau, “Om abi dura on egogoi unkasoneu?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Jorei iyau, “Jew babadis on sibasitai raso on, om sinifefeyanim Paul unboai unsur Jew babadis Rurubinis auris, sinisigo sinau on Jew babadis Rurubinis segogoi dura totor wat on sinsagob tiwag mes.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ato om men osi fonas unboai mes, yabin osi on sabu engon orot ruam nanaba on nan sinob sinmama sinmomousin. Osi on sifaro men arimon bayu sinam a sareu sintoman, ab ainau Paul sinasubun weie. Osi on ari sibotitiwagis bobo sinafour mes, ato om am dura baibasit aurin wat on semomousin.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Bainetewarotin gagamin on iyau, “Om men iyafan tani unawur on om unat yau ukasoneu.” Ato on jorei iyafarai inai.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Namon bainetewarotin gagamin on an babadis ruam iyores ato iyau, “Omi wou yangan engon 200 nanaba wonboes sinbotitiwagis ato sinan au Caesarea, osi asi foro horse engon orot ton auyotoat nanaba on asi sabu aumas a sabu 200 on iyo boan yangan ato osi sinbotitiwagis fom wera nimtereban baibatin nanaba sinmisir.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Omi Paul aurin on foro horse tani wonitai nan tefanai inag inamair inan ato wonkaifarai tiwag, wonboai wonan gawan Felix aurin.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Namon bainetewarotin gagamin on fef ato nanaba igayam iyau:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Yau Claudius Lysias agagayam, om Orot Gagamim gawan Felix aurim: Yau abikakaiwim.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Jew yangan on atonio orot sifatumai ato kafakakai mom sitasubun. Yau asagob on Rome orot bag, on mes yau au wou yangan mat wanai waiyawasai.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Yau agogoi bag atsagob, on aibo mes sebiubarai on mes abo asur asi Jew babadis Rurubinis auris.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Yau agaturai on men bobo aifan komasin tani ifour on sinasubun o fafatum goai sinreberuai; osi tous asi baifafaro an baitetem aurin on sebiubarai.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Ato on an rai yau sikasoneu, osi Jew yangan on aurin sebitarasisib sinasubun mes, ato on mes yau ra kaita ainonotai om aurim abiyafarai. Yau osi sabu iyabon sebiubarai on awures om namui sintawar weie sinitetemai.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Wou yangan dura mamaba siyawures on nanaba sifour. Osi Paul sibo ato on fom on sibo sinai au Antipatris mafam gagamin.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ra itom wou yangan ato assi sibibib on simatabir men sinat au rufafar goa, ato sabu foro horse tefasi simair si’nan on sikirires nana Paul mat sinai.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Osi Paul sibo sinai au Caesarea, nan fef on gawan sitai, ato Paul on imanai siyagai.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Gawan fef iyab ato Paul itetemai on tafanam men emon ne inat. Ato Paul ikasonai on Cilicia emon inat,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 on mes iyau, “Sabu ubar sibitem yangan on sinnat weie am dura antatam.” Namon on dura wawaninai iyawures Paul on Herod an aiwab goai nan sinkakaifarai.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.