Atos 23
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC
1 Paul matan totor wat iyeit inai Jew babadis Rurubinis ites ato iyau, “Yau taitaiu tutuau! Yau nunuau au not on rubunagin wat eta au engonai au yawas tutufinai God matanai obin wat ama inat ari ra igat.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Priest Ainauin Ananias on dura wawanin iyau sabu ato Paul sesebinai sitatawar on awanai sitrab mes.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Paul on Ananias aurin iyau, “God on arimon dura bag om inrabim—om on usim wat monagin! Om Baifafaro iyau nanaba on nan umair yau unigurubabaniu mes, baise om ato dura uyau sirarabiu aurin on Baifafaro uyastob!”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Sabu Paul sesebinai sitatawar on aurin siyau, “Om on God an Priest Ainauin aurin baigigim dura ebikakafun!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul iyafotes iyau, “Yau taitaiu tutuau, yau men asagob on on Priest Ainauin. God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Om men dura komasis am sabu asi bainetewarotin aurin unikakafun.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paul it sabu kuayo fani on Sadducee a fani on Pharisee, ato on Jew babadis Rurubinis auris iyor iyau, “Yau taitaiu tutuau! Yau tou on Pharisee, Pharisee orot on natun. Yau on omi namui atatawar yabin yau yaterabobai amomousin sabu rabobis on arimon rabob emon sinmisisirin men!”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 On atonio dura iyau mom on, Pharisee a Sadducee yangan on sibosuruf sigagam ato asi kuayo on siyamai sikuseseb.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Yabin Sadducee yangan sau on sabu arimon men rabob emon sinmisisirin men, o ayu o anea on men semama on; baise Pharisee on atonio bobo ton auris on sebitutum.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 On mes osi aumiet bag sibiyoku, ato Baifafaro an baibebeotis fani osi Pharisee asi kuayo emon simisir ato dura wawaninai bag siyau, “Atonio orot an komasin on men tagaturai on! Tait ayu o anea on dura bag on aurin ikakafun.’”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Osi sigagam on siyamai irat bag ato bainetewarotin gagamin on iber kwakwan Paul aurin, sabu ari fetag on sitboai na sittein ne sittein ato sitsafefai. On mes on dura wawaninai an wou yangan iyawures sisur sabu kuayo amosi ato Paul osi emon sibo sinai, ato osi sibo sinai rufafar an goai nan.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 On fom kaitamomai Bada on Paul sesebinai itawar ato iyau, “Om nunuam inwani! Om Yau auriu on nin Jerusalem amonai dura unkurereb, ato on bobo kaitamom on Rome nan mat unafour.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ra itom fomenei Jew yangan fani siruayo ato asi bainonot on sidudurai. Osi sifaro siyau, on bayu men sinam, sareu men sinatom, ab ainau Paul sinasubun weie.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Osi sabu on irat bag orot ruam nanaba on atonio sidudurai.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Namon osi sinai priest aiwabis a sabu kawian auris ato siyau, “Wei on baifafaro wawanin waiyamai, bayu on men wanam, ab ainau Paul wanasubun weie.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ato omi a Jew asi babadis Rurubinis on dura woniyafar Rome asi bainetewarotin gagamin aurin on Paul inboai aurim insur, wonisigo wonau, on omi wogogoi dura totorin wat on aurin wonboai. Baise wei on wanbotitiwagi ato on etai innanat nan on wanasubun.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Baise Paul robun jever natun on sibitarasisib itatam, on mes on inai ato rufafar an goai irui ato Paul iyawur.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Namon Paul on wou asi babad tani iyor inat aurin ato iyau, “Atonio jorei ebo ato wonai bainetewarotin gagamin aurin; on dura tani aurin yen on inawur.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Wou asi babad tani on jorei ibo ato ibonanawai inai bainetewarotin gagamin aurin ato iyau, “Fafatum orot, Paul on iyoreu ato ifefeyaniu atonio jorei on om aurim abo anat, yabin on dura tani aurin yen on inawurem.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Bainetewarotin gagamin on jorei imanai ibo, ato ekesin mom ibonanawai inai ato itetemai iyau, “Om abi dura on egogoi unkasoneu?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Jorei iyau, “Jew babadis on sibasitai raso on, om sinifefeyanim Paul unboai unsur Jew babadis Rurubinis auris, sinisigo sinau on Jew babadis Rurubinis segogoi dura totor wat on sinsagob tiwag mes.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ato om men osi fonas unboai mes, yabin osi on sabu engon orot ruam nanaba on nan sinob sinmama sinmomousin. Osi on sifaro men arimon bayu sinam a sareu sintoman, ab ainau Paul sinasubun weie. Osi on ari sibotitiwagis bobo sinafour mes, ato om am dura baibasit aurin wat on semomousin.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Bainetewarotin gagamin on iyau, “Om men iyafan tani unawur on om unat yau ukasoneu.” Ato on jorei iyafarai inai.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Namon bainetewarotin gagamin on an babadis ruam iyores ato iyau, “Omi wou yangan engon 200 nanaba wonboes sinbotitiwagis ato sinan au Caesarea, osi asi foro horse engon orot ton auyotoat nanaba on asi sabu aumas a sabu 200 on iyo boan yangan ato osi sinbotitiwagis fom wera nimtereban baibatin nanaba sinmisir.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Omi Paul aurin on foro horse tani wonitai nan tefanai inag inamair inan ato wonkaifarai tiwag, wonboai wonan gawan Felix aurin.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Namon bainetewarotin gagamin on fef ato nanaba igayam iyau:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Yau Claudius Lysias agagayam, om Orot Gagamim gawan Felix aurim: Yau abikakaiwim.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Jew yangan on atonio orot sifatumai ato kafakakai mom sitasubun. Yau asagob on Rome orot bag, on mes yau au wou yangan mat wanai waiyawasai.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Yau agogoi bag atsagob, on aibo mes sebiubarai on mes abo asur asi Jew babadis Rurubinis auris.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Yau agaturai on men bobo aifan komasin tani ifour on sinasubun o fafatum goai sinreberuai; osi tous asi baifafaro an baitetem aurin on sebiubarai.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ato on an rai yau sikasoneu, osi Jew yangan on aurin sebitarasisib sinasubun mes, ato on mes yau ra kaita ainonotai om aurim abiyafarai. Yau osi sabu iyabon sebiubarai on awures om namui sintawar weie sinitetemai.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Wou yangan dura mamaba siyawures on nanaba sifour. Osi Paul sibo ato on fom on sibo sinai au Antipatris mafam gagamin.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ra itom wou yangan ato assi sibibib on simatabir men sinat au rufafar goa, ato sabu foro horse tefasi simair si’nan on sikirires nana Paul mat sinai.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Osi Paul sibo sinai au Caesarea, nan fef on gawan sitai, ato Paul on imanai siyagai.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Gawan fef iyab ato Paul itetemai on tafanam men emon ne inat. Ato Paul ikasonai on Cilicia emon inat,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 on mes iyau, “Sabu ubar sibitem yangan on sinnat weie am dura antatam.” Namon on dura wawaninai iyawures Paul on Herod an aiwab goai nan sinkakaifarai.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.