Atos 23
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Paul matan totor wat iyeit inai Jew babadis Rurubinis ites ato iyau, “Yau taitaiu tutuau! Yau nunuau au not on rubunagin wat eta au engonai au yawas tutufinai God matanai obin wat ama inat ari ra igat.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Priest Ainauin Ananias on dura wawanin iyau sabu ato Paul sesebinai sitatawar on awanai sitrab mes.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Paul on Ananias aurin iyau, “God on arimon dura bag om inrabim—om on usim wat monagin! Om Baifafaro iyau nanaba on nan umair yau unigurubabaniu mes, baise om ato dura uyau sirarabiu aurin on Baifafaro uyastob!”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Sabu Paul sesebinai sitatawar on aurin siyau, “Om on God an Priest Ainauin aurin baigigim dura ebikakafun!”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul iyafotes iyau, “Yau taitaiu tutuau, yau men asagob on on Priest Ainauin. God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Om men dura komasis am sabu asi bainetewarotin aurin unikakafun.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Paul it sabu kuayo fani on Sadducee a fani on Pharisee, ato on Jew babadis Rurubinis auris iyor iyau, “Yau taitaiu tutuau! Yau tou on Pharisee, Pharisee orot on natun. Yau on omi namui atatawar yabin yau yaterabobai amomousin sabu rabobis on arimon rabob emon sinmisisirin men!”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 On atonio dura iyau mom on, Pharisee a Sadducee yangan on sibosuruf sigagam ato asi kuayo on siyamai sikuseseb.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (Yabin Sadducee yangan sau on sabu arimon men rabob emon sinmisisirin men, o ayu o anea on men semama on; baise Pharisee on atonio bobo ton auris on sebitutum.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 On mes osi aumiet bag sibiyoku, ato Baifafaro an baibebeotis fani osi Pharisee asi kuayo emon simisir ato dura wawaninai bag siyau, “Atonio orot an komasin on men tagaturai on! Tait ayu o anea on dura bag on aurin ikakafun.’”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Osi sigagam on siyamai irat bag ato bainetewarotin gagamin on iber kwakwan Paul aurin, sabu ari fetag on sitboai na sittein ne sittein ato sitsafefai. On mes on dura wawaninai an wou yangan iyawures sisur sabu kuayo amosi ato Paul osi emon sibo sinai, ato osi sibo sinai rufafar an goai nan.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 On fom kaitamomai Bada on Paul sesebinai itawar ato iyau, “Om nunuam inwani! Om Yau auriu on nin Jerusalem amonai dura unkurereb, ato on bobo kaitamom on Rome nan mat unafour.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Ra itom fomenei Jew yangan fani siruayo ato asi bainonot on sidudurai. Osi sifaro siyau, on bayu men sinam, sareu men sinatom, ab ainau Paul sinasubun weie.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Osi sabu on irat bag orot ruam nanaba on atonio sidudurai.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Namon osi sinai priest aiwabis a sabu kawian auris ato siyau, “Wei on baifafaro wawanin waiyamai, bayu on men wanam, ab ainau Paul wanasubun weie.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ato omi a Jew asi babadis Rurubinis on dura woniyafar Rome asi bainetewarotin gagamin aurin on Paul inboai aurim insur, wonisigo wonau, on omi wogogoi dura totorin wat on aurin wonboai. Baise wei on wanbotitiwagi ato on etai innanat nan on wanasubun.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Baise Paul robun jever natun on sibitarasisib itatam, on mes on inai ato rufafar an goai irui ato Paul iyawur.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Namon Paul on wou asi babad tani iyor inat aurin ato iyau, “Atonio jorei ebo ato wonai bainetewarotin gagamin aurin; on dura tani aurin yen on inawur.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Wou asi babad tani on jorei ibo ato ibonanawai inai bainetewarotin gagamin aurin ato iyau, “Fafatum orot, Paul on iyoreu ato ifefeyaniu atonio jorei on om aurim abo anat, yabin on dura tani aurin yen on inawurem.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Bainetewarotin gagamin on jorei imanai ibo, ato ekesin mom ibonanawai inai ato itetemai iyau, “Om abi dura on egogoi unkasoneu?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Jorei iyau, “Jew babadis on sibasitai raso on, om sinifefeyanim Paul unboai unsur Jew babadis Rurubinis auris, sinisigo sinau on Jew babadis Rurubinis segogoi dura totor wat on sinsagob tiwag mes.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Ato om men osi fonas unboai mes, yabin osi on sabu engon orot ruam nanaba on nan sinob sinmama sinmomousin. Osi on sifaro men arimon bayu sinam a sareu sintoman, ab ainau Paul sinasubun weie. Osi on ari sibotitiwagis bobo sinafour mes, ato om am dura baibasit aurin wat on semomousin.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Bainetewarotin gagamin on iyau, “Om men iyafan tani unawur on om unat yau ukasoneu.” Ato on jorei iyafarai inai.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Namon bainetewarotin gagamin on an babadis ruam iyores ato iyau, “Omi wou yangan engon 200 nanaba wonboes sinbotitiwagis ato sinan au Caesarea, osi asi foro horse engon orot ton auyotoat nanaba on asi sabu aumas a sabu 200 on iyo boan yangan ato osi sinbotitiwagis fom wera nimtereban baibatin nanaba sinmisir.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Omi Paul aurin on foro horse tani wonitai nan tefanai inag inamair inan ato wonkaifarai tiwag, wonboai wonan gawan Felix aurin.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Namon bainetewarotin gagamin on fef ato nanaba igayam iyau:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Yau Claudius Lysias agagayam, om Orot Gagamim gawan Felix aurim: Yau abikakaiwim.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Jew yangan on atonio orot sifatumai ato kafakakai mom sitasubun. Yau asagob on Rome orot bag, on mes yau au wou yangan mat wanai waiyawasai.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Yau agogoi bag atsagob, on aibo mes sebiubarai on mes abo asur asi Jew babadis Rurubinis auris.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Yau agaturai on men bobo aifan komasin tani ifour on sinasubun o fafatum goai sinreberuai; osi tous asi baifafaro an baitetem aurin on sebiubarai.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ato on an rai yau sikasoneu, osi Jew yangan on aurin sebitarasisib sinasubun mes, ato on mes yau ra kaita ainonotai om aurim abiyafarai. Yau osi sabu iyabon sebiubarai on awures om namui sintawar weie sinitetemai.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Wou yangan dura mamaba siyawures on nanaba sifour. Osi Paul sibo ato on fom on sibo sinai au Antipatris mafam gagamin.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ra itom wou yangan ato assi sibibib on simatabir men sinat au rufafar goa, ato sabu foro horse tefasi simair si’nan on sikirires nana Paul mat sinai.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Osi Paul sibo sinai au Caesarea, nan fef on gawan sitai, ato Paul on imanai siyagai.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gawan fef iyab ato Paul itetemai on tafanam men emon ne inat. Ato Paul ikasonai on Cilicia emon inat,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 on mes iyau, “Sabu ubar sibitem yangan on sinnat weie am dura antatam.” Namon on dura wawaninai iyawures Paul on Herod an aiwab goai nan sinkakaifarai.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.