Atos 23
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Paul matan totor wat iyeit inai Jew babadis Rurubinis ites ato iyau, “Yau taitaiu tutuau! Yau nunuau au not on rubunagin wat eta au engonai au yawas tutufinai God matanai obin wat ama inat ari ra igat.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Priest Ainauin Ananias on dura wawanin iyau sabu ato Paul sesebinai sitatawar on awanai sitrab mes.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Paul on Ananias aurin iyau, “God on arimon dura bag om inrabim—om on usim wat monagin! Om Baifafaro iyau nanaba on nan umair yau unigurubabaniu mes, baise om ato dura uyau sirarabiu aurin on Baifafaro uyastob!”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Sabu Paul sesebinai sitatawar on aurin siyau, “Om on God an Priest Ainauin aurin baigigim dura ebikakafun!”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Paul iyafotes iyau, “Yau taitaiu tutuau, yau men asagob on on Priest Ainauin. God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Om men dura komasis am sabu asi bainetewarotin aurin unikakafun.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Paul it sabu kuayo fani on Sadducee a fani on Pharisee, ato on Jew babadis Rurubinis auris iyor iyau, “Yau taitaiu tutuau! Yau tou on Pharisee, Pharisee orot on natun. Yau on omi namui atatawar yabin yau yaterabobai amomousin sabu rabobis on arimon rabob emon sinmisisirin men!”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 On atonio dura iyau mom on, Pharisee a Sadducee yangan on sibosuruf sigagam ato asi kuayo on siyamai sikuseseb.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Yabin Sadducee yangan sau on sabu arimon men rabob emon sinmisisirin men, o ayu o anea on men semama on; baise Pharisee on atonio bobo ton auris on sebitutum.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 On mes osi aumiet bag sibiyoku, ato Baifafaro an baibebeotis fani osi Pharisee asi kuayo emon simisir ato dura wawaninai bag siyau, “Atonio orot an komasin on men tagaturai on! Tait ayu o anea on dura bag on aurin ikakafun.’”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Osi sigagam on siyamai irat bag ato bainetewarotin gagamin on iber kwakwan Paul aurin, sabu ari fetag on sitboai na sittein ne sittein ato sitsafefai. On mes on dura wawaninai an wou yangan iyawures sisur sabu kuayo amosi ato Paul osi emon sibo sinai, ato osi sibo sinai rufafar an goai nan.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 On fom kaitamomai Bada on Paul sesebinai itawar ato iyau, “Om nunuam inwani! Om Yau auriu on nin Jerusalem amonai dura unkurereb, ato on bobo kaitamom on Rome nan mat unafour.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ra itom fomenei Jew yangan fani siruayo ato asi bainonot on sidudurai. Osi sifaro siyau, on bayu men sinam, sareu men sinatom, ab ainau Paul sinasubun weie.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Osi sabu on irat bag orot ruam nanaba on atonio sidudurai.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Namon osi sinai priest aiwabis a sabu kawian auris ato siyau, “Wei on baifafaro wawanin waiyamai, bayu on men wanam, ab ainau Paul wanasubun weie.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ato omi a Jew asi babadis Rurubinis on dura woniyafar Rome asi bainetewarotin gagamin aurin on Paul inboai aurim insur, wonisigo wonau, on omi wogogoi dura totorin wat on aurin wonboai. Baise wei on wanbotitiwagi ato on etai innanat nan on wanasubun.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Baise Paul robun jever natun on sibitarasisib itatam, on mes on inai ato rufafar an goai irui ato Paul iyawur.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Namon Paul on wou asi babad tani iyor inat aurin ato iyau, “Atonio jorei ebo ato wonai bainetewarotin gagamin aurin; on dura tani aurin yen on inawur.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Wou asi babad tani on jorei ibo ato ibonanawai inai bainetewarotin gagamin aurin ato iyau, “Fafatum orot, Paul on iyoreu ato ifefeyaniu atonio jorei on om aurim abo anat, yabin on dura tani aurin yen on inawurem.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Bainetewarotin gagamin on jorei imanai ibo, ato ekesin mom ibonanawai inai ato itetemai iyau, “Om abi dura on egogoi unkasoneu?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Jorei iyau, “Jew babadis on sibasitai raso on, om sinifefeyanim Paul unboai unsur Jew babadis Rurubinis auris, sinisigo sinau on Jew babadis Rurubinis segogoi dura totor wat on sinsagob tiwag mes.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ato om men osi fonas unboai mes, yabin osi on sabu engon orot ruam nanaba on nan sinob sinmama sinmomousin. Osi on sifaro men arimon bayu sinam a sareu sintoman, ab ainau Paul sinasubun weie. Osi on ari sibotitiwagis bobo sinafour mes, ato om am dura baibasit aurin wat on semomousin.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Bainetewarotin gagamin on iyau, “Om men iyafan tani unawur on om unat yau ukasoneu.” Ato on jorei iyafarai inai.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Namon bainetewarotin gagamin on an babadis ruam iyores ato iyau, “Omi wou yangan engon 200 nanaba wonboes sinbotitiwagis ato sinan au Caesarea, osi asi foro horse engon orot ton auyotoat nanaba on asi sabu aumas a sabu 200 on iyo boan yangan ato osi sinbotitiwagis fom wera nimtereban baibatin nanaba sinmisir.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Omi Paul aurin on foro horse tani wonitai nan tefanai inag inamair inan ato wonkaifarai tiwag, wonboai wonan gawan Felix aurin.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Namon bainetewarotin gagamin on fef ato nanaba igayam iyau:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Yau Claudius Lysias agagayam, om Orot Gagamim gawan Felix aurim: Yau abikakaiwim.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Jew yangan on atonio orot sifatumai ato kafakakai mom sitasubun. Yau asagob on Rome orot bag, on mes yau au wou yangan mat wanai waiyawasai.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Yau agogoi bag atsagob, on aibo mes sebiubarai on mes abo asur asi Jew babadis Rurubinis auris.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Yau agaturai on men bobo aifan komasin tani ifour on sinasubun o fafatum goai sinreberuai; osi tous asi baifafaro an baitetem aurin on sebiubarai.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ato on an rai yau sikasoneu, osi Jew yangan on aurin sebitarasisib sinasubun mes, ato on mes yau ra kaita ainonotai om aurim abiyafarai. Yau osi sabu iyabon sebiubarai on awures om namui sintawar weie sinitetemai.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Wou yangan dura mamaba siyawures on nanaba sifour. Osi Paul sibo ato on fom on sibo sinai au Antipatris mafam gagamin.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ra itom wou yangan ato assi sibibib on simatabir men sinat au rufafar goa, ato sabu foro horse tefasi simair si’nan on sikirires nana Paul mat sinai.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Osi Paul sibo sinai au Caesarea, nan fef on gawan sitai, ato Paul on imanai siyagai.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Gawan fef iyab ato Paul itetemai on tafanam men emon ne inat. Ato Paul ikasonai on Cilicia emon inat,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 on mes iyau, “Sabu ubar sibitem yangan on sinnat weie am dura antatam.” Namon on dura wawaninai iyawures Paul on Herod an aiwab goai nan sinkakaifarai.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.