Atos 22
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Paul iyau, “Sabu, taitaiu tutuau, a tatamau!” Yau ari agogoi omi namui mamaba tou au rufafar dura anbikakafun on omi wontatamiu!”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Osi on sitatamai auris Hebrew fonasi ibikakafun on osi engon tutufin awas sifot isirimomo sima; ato Paul dura ikakafun.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Yau on Jew orot, Tarsus mafam gagamin, Cilicia tafanamai nan arat, ato yau nin Jerusalem nan situeu arat, ato Gamaliel on yau au baibebeotin. Yau on wawat agirit asi Baifafaro wawanis on yau abo, omi ari engon ato wofofour ba, yau au yawas tutufinai God aurin ayein.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Sabu atonio Etaiai sibigibubunuai on yau baikokosar abites sirarabob. Yau on orot jever afafatumes ato fafatum goai arereberues.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Priest Ainauin a Jew babadis Rurubinis engon sisagob yau on dura bag wat abikakafun. Osi babadis on fef sigayam siteu ato Jew yangan nan Damascus mafam gagamin simama auris on mes yau nan anai osi sabu atfatumes mes, ato fatum auman atboes atmatabir Jerusalem nan sitimakies.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Paul an dura nana ikakafun iyau, “Yau etai abib a’nan ato anat Damascus mafam gagamin aurin abiufin, ato aiyet basun nan on ratafin kudidirin safam emon isur ra kaita usiui itagawai.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Yau motobai afeu ato fonan atatam auriu ibikakafun i’yau, ‘Saul, Saul! Om aibo mes Yau baikokosar ebiteu?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Yau aitetemai au, ‘Bada, Om Iyafan?’ On yau auriu iyau, ‘Yau on Iesu Nazareth emon on baikokosar ebiteu.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Sabu yau mat wa’nan on ratafin wat sit, baise fonan ato auriu ibikakafun on men sitatam.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Yau aitetem au, ‘Bada, yau mamaba anafour?’ Ato Bada auriu iyau, ‘Om emisir, ato enai au Damascus mafam gagamin, ato bobo engon auris on nan sinawurem mamaba God om irubinem an bobo unabo aurin on.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Yau matau ifot, yabin ratafin an tagawaiin on irat kwakwan, ato yau tuturau on imaui sibo mom sibonanawaiiu wanai au Damascus.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Orot wabin Ananias, on God ekwakwafirai a ati baifafaro aurin ebifonabo, Jew yangan engon nan Damascus semama on men sunub sekakafai on.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 On inat auriu, sesebiui itawar ato iyau, ‘Taiu tuau Saul, matam uneit men!’ On wera dibon wat nan on yau matau akurarau men ato Ananias ait.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 On iyau, “Ot wawat agirit asi God irubinem On an gogoi on unsagob, On an Agirotin an yawas totorin wat on unitai a On Toun fonan inbikakafun on untatam.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Yabin om On aurin on an dura unkurereb sabu engon tutufin auris, bobo aifan matamui u’tai a tainamui utatam on.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ato ari om aifan emomousin? Om emisir ato unibapataito ato On Wabin unbaton on am bokomas insouen.’”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Paul sabu auris an dura nana ikakafun iyau, “Yau amatabir men anai au Jerusalem nan ato tafaror goai ababayoi on, God an dura rerebai ibo igat auriu,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 on nan Bada ait auriu ikakafun iyau, ‘Om gariwat, sasasan wat Jerusalem eikirir, yabin sabu atonio nin on Yau au dura osi auris unkurereb on men sinitutumem on.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Yau aiyafotai au, ‘Bada, osi sabu sisagob tiwag, yau on arui bayoi goa amosi sabu iyabon Om aurim sibitutum on afatumes a aborarabis.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ato Om am dura kurerebotin Stephen sibirabobai on, yau tou on nan an rabob aurin on aibasitai a sabu iyabon on siyasubun on asi beber akakaifaren weines.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Bada auriu iyau, “Om enai, yau arimon sabu men Jew yangan auris on tafanam ann weromin nan aniyafarem unan.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Sabu Paul sitatamai ato on atonio dura iyau; baise osi fonas aumiet bag siyoku siyau, “Wasubun! Tafanamai emama on wonboseirai! On men fofonin tafanamai inama!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Osi sibiyoku, asi beber on siboen nan sirurutab ato fofou on siboai aiyetun sirebegagaien.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Rome yangan asi bainetewarotin gagamin on dura wawaninai an wou yangan iyawures Paul sitboai sitar rufafar an goai, ato iyawures urouwawanai sitaswabirai ato sititetemai sitsagob, on aibo mes Jew yangan atonio bobo nanaba on aurin sebiyoku.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Baise osi Paul ann iman siyouten ato urouwawanai sitaswabirai mes, ato on imisir wou yangan asi babad tani nan itatawar on aurin iyau, “Baifafaro iyau nanaba on omi ami baibad yen on Rome an orot bag on men woigurubabanai wosagob on bobo komasis ifour o ambin, ato omi fetag asir wonaswabirai mom.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Wou yangan asi babad tani on dura itatam on inai wou yangan asi bainetewarotin gagamin on itetemai, “Om aifan ebiyamai? Nin on Rome an orot bag!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 On mes Rome yangan asi bainetewarotin gagamin on Paul itetemai, “Yawureu, om min Rome an orot?” Paul iyafotai iyau, “Dura bag.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Bainetewarotin gagamin iyau, “Yau agim gagamin maiau ayein weie anat Rome an mafam orot amatar.” Paul iyafotai iyau, “Yau on Rome orot, yabin yau ayou a tamau, osi on eb Rome yangan.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ra kaita sabu ato Paul sititetemai mes on asir sikirir mom; ato bainetewarotin gagamin gibui isagob Paul on Rome orot ato on men sunub iber yabin on sabu iyawures ann iman sifatumen on mes.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Bainetewarotin gagamin on igogoi bag itsagob tiwag, aibo mes Jew yangan Paul sibiubarai; on mes ra itom on Paul imanai fafatum irufanen, ato priest aiwabis a Jew asi babadis Rurubinis engon dura wawaninai iyawures sitruayo sitikaita mes. Namon on Paul ibo ato Jew babadis nasi itawar.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.