Atos 22
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Paul iyau, “Sabu, taitaiu tutuau, a tatamau!” Yau ari agogoi omi namui mamaba tou au rufafar dura anbikakafun on omi wontatamiu!”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Osi on sitatamai auris Hebrew fonasi ibikakafun on osi engon tutufin awas sifot isirimomo sima; ato Paul dura ikakafun.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Yau on Jew orot, Tarsus mafam gagamin, Cilicia tafanamai nan arat, ato yau nin Jerusalem nan situeu arat, ato Gamaliel on yau au baibebeotin. Yau on wawat agirit asi Baifafaro wawanis on yau abo, omi ari engon ato wofofour ba, yau au yawas tutufinai God aurin ayein.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Sabu atonio Etaiai sibigibubunuai on yau baikokosar abites sirarabob. Yau on orot jever afafatumes ato fafatum goai arereberues.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Priest Ainauin a Jew babadis Rurubinis engon sisagob yau on dura bag wat abikakafun. Osi babadis on fef sigayam siteu ato Jew yangan nan Damascus mafam gagamin simama auris on mes yau nan anai osi sabu atfatumes mes, ato fatum auman atboes atmatabir Jerusalem nan sitimakies.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Paul an dura nana ikakafun iyau, “Yau etai abib a’nan ato anat Damascus mafam gagamin aurin abiufin, ato aiyet basun nan on ratafin kudidirin safam emon isur ra kaita usiui itagawai.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Yau motobai afeu ato fonan atatam auriu ibikakafun i’yau, ‘Saul, Saul! Om aibo mes Yau baikokosar ebiteu?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Yau aitetemai au, ‘Bada, Om Iyafan?’ On yau auriu iyau, ‘Yau on Iesu Nazareth emon on baikokosar ebiteu.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Sabu yau mat wa’nan on ratafin wat sit, baise fonan ato auriu ibikakafun on men sitatam.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Yau aitetem au, ‘Bada, yau mamaba anafour?’ Ato Bada auriu iyau, ‘Om emisir, ato enai au Damascus mafam gagamin, ato bobo engon auris on nan sinawurem mamaba God om irubinem an bobo unabo aurin on.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Yau matau ifot, yabin ratafin an tagawaiin on irat kwakwan, ato yau tuturau on imaui sibo mom sibonanawaiiu wanai au Damascus.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Orot wabin Ananias, on God ekwakwafirai a ati baifafaro aurin ebifonabo, Jew yangan engon nan Damascus semama on men sunub sekakafai on.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 On inat auriu, sesebiui itawar ato iyau, ‘Taiu tuau Saul, matam uneit men!’ On wera dibon wat nan on yau matau akurarau men ato Ananias ait.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 On iyau, “Ot wawat agirit asi God irubinem On an gogoi on unsagob, On an Agirotin an yawas totorin wat on unitai a On Toun fonan inbikakafun on untatam.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Yabin om On aurin on an dura unkurereb sabu engon tutufin auris, bobo aifan matamui u’tai a tainamui utatam on.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ato ari om aifan emomousin? Om emisir ato unibapataito ato On Wabin unbaton on am bokomas insouen.’”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Paul sabu auris an dura nana ikakafun iyau, “Yau amatabir men anai au Jerusalem nan ato tafaror goai ababayoi on, God an dura rerebai ibo igat auriu,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 on nan Bada ait auriu ikakafun iyau, ‘Om gariwat, sasasan wat Jerusalem eikirir, yabin sabu atonio nin on Yau au dura osi auris unkurereb on men sinitutumem on.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Yau aiyafotai au, ‘Bada, osi sabu sisagob tiwag, yau on arui bayoi goa amosi sabu iyabon Om aurim sibitutum on afatumes a aborarabis.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ato Om am dura kurerebotin Stephen sibirabobai on, yau tou on nan an rabob aurin on aibasitai a sabu iyabon on siyasubun on asi beber akakaifaren weines.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Bada auriu iyau, “Om enai, yau arimon sabu men Jew yangan auris on tafanam ann weromin nan aniyafarem unan.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Sabu Paul sitatamai ato on atonio dura iyau; baise osi fonas aumiet bag siyoku siyau, “Wasubun! Tafanamai emama on wonboseirai! On men fofonin tafanamai inama!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Osi sibiyoku, asi beber on siboen nan sirurutab ato fofou on siboai aiyetun sirebegagaien.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Rome yangan asi bainetewarotin gagamin on dura wawaninai an wou yangan iyawures Paul sitboai sitar rufafar an goai, ato iyawures urouwawanai sitaswabirai ato sititetemai sitsagob, on aibo mes Jew yangan atonio bobo nanaba on aurin sebiyoku.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Baise osi Paul ann iman siyouten ato urouwawanai sitaswabirai mes, ato on imisir wou yangan asi babad tani nan itatawar on aurin iyau, “Baifafaro iyau nanaba on omi ami baibad yen on Rome an orot bag on men woigurubabanai wosagob on bobo komasis ifour o ambin, ato omi fetag asir wonaswabirai mom.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Wou yangan asi babad tani on dura itatam on inai wou yangan asi bainetewarotin gagamin on itetemai, “Om aifan ebiyamai? Nin on Rome an orot bag!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 On mes Rome yangan asi bainetewarotin gagamin on Paul itetemai, “Yawureu, om min Rome an orot?” Paul iyafotai iyau, “Dura bag.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Bainetewarotin gagamin iyau, “Yau agim gagamin maiau ayein weie anat Rome an mafam orot amatar.” Paul iyafotai iyau, “Yau on Rome orot, yabin yau ayou a tamau, osi on eb Rome yangan.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ra kaita sabu ato Paul sititetemai mes on asir sikirir mom; ato bainetewarotin gagamin gibui isagob Paul on Rome orot ato on men sunub iber yabin on sabu iyawures ann iman sifatumen on mes.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Bainetewarotin gagamin on igogoi bag itsagob tiwag, aibo mes Jew yangan Paul sibiubarai; on mes ra itom on Paul imanai fafatum irufanen, ato priest aiwabis a Jew asi babadis Rurubinis engon dura wawaninai iyawures sitruayo sitikaita mes. Namon on Paul ibo ato Jew babadis nasi itawar.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.