Atos 20
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Sabu baisiger sibiyamai on isirimomo gibunai ato Paul on baitutumotis engon iyores siruayo, ato duraiai ikufaiwaris ato auris iyau baitotoris; ato ikirires inai au Macedonia tafanam.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 On ato osi tafanam amosi on ibib inai ato dura sigaraba iyawures onai sabu ikufaiwaris. Namon on inat au Achaia tafanamai,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ato on nan roke ton nanaba ima. On ibotitiwagai itan au Syria tafanam mes, ato on isagob Jew yangan on sibidudurai sitasubun mes; ato on inonotai Macedonia tafanam amonai itmatabir men itabib itan.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sopater, on min Pyrrhus natun, on Berea mafam gagamin orot, Aristarchus a Secundus on Thessalonica sabu; Gaius on Derbe mafam gagamin orot; Timothy, Tychicus a Trophimus on Asia tafanam sabu; osi sabu on Paul mat sinai.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Osi sabu on ainau wei naiyi sinai Troas mafam gagaminai nan simomousi.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Rafi Sarar Men An Fio Yist Auman an forag isawar gibunai wei wa wabo wanai au Philippi mafam gagamin ato ra nim isawar gibunai, wei mat engon Troas mafam gagaminai nan waikaita, ato nan tafaror kaitamom wama.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sarire rabirabi on wei waruayo rafi sarar wabaseseb. Paul on sabu auris ibikakafun, ato ra itatom on itan, on mes on dura nana ibikakafun mom inai fom nub basun igat.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Tafa on sigaraba maiau goa ann werominai siyoyour, ato efan menan waruruayo on nan.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Jorei boboun wabin Eutychus on goa kaiawan on nan imair imama, ato Paul on nana ibidur bo on fifi matan ituturub kwakwan, gibui on nousin ifot iyenbubur ato on goa ann weromin emon ifeu au gabur. Osi fifi sibogaiai on irabob nono.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Baise Paul goa emon isur sindan irou ato irous. On iyau, “Omi men woniyababan mes, on on yawasin!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Namon on imatabir men igai goa ann werominai ato rafi sarar iyabaseseb iyan. Paul osi auris dura ibikakafun mom asir ra itom wera igai weie on ikirires inai.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Osi jorei boboun yawasin sibo sinai au go, ato osi engon men sunub siyasisir on.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Wei ainau wanai wa wabo ato warabon wanai au Assos mafam gagamin, wei nan wanai Paul watiwan mes. On iyawurei bobo nanaba watafour yabin on nan ainau annai ibib inai.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Paul on Assos nan igaturei, ato wa’yai ikaruge, mat warabon wanai au Mitylene mafam gagamin.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Wei nan wa wabo wanai ato ra itom on Chios nuaiai nan wagat. Ra tani isawar gibunai wei wanat Samos mafam gagaminai nan wagat, ato ra kaitamom gibunai on wei wanat Miletus mafam gagaminai nan wagat.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul inonotai nono on wa inboai Ephesus inikirir totor inan, on men igogoi wera weromin nan Asia tafanamai itama. On ibiyagigin, wera fofoninai itan Jerusalem itgat weie Pentecost an ra itboai.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Paul Miletus mafam gagamin emon on dura iyafar inai Ephesus an ekalesia sabu kwatus auris ibifefeyanis osi nan sitnefotai mes.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Osi sinai sigat ato sabu auris iyau, “Omi wosagob yau bobou nenei anat nin Asia tafanamai on, au wera tutufinai ayein nin mat tama.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Yau ra fufur on atafoum men, maturu auman Bada an agirotiu amatar an bobo aboen, yau yawas wawanin maiau agaturai, yabin Jew yangan on sigogoi yau sitasubunueu mes.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Omi wosagob yau men dura abifan tani omi ami baibais aurin abotan on, yau wasai nan a ami goai nan aurim dura akurereb a aibebeyem.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Yau on Jew yangan a sabu men Jew yangan auris dura wawaninai awures on, God aurin on ya baikitabir sinboai ato ati Bada Iesu sinitutumai.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ato ari on yau Ayu Kakafotin aurin anifonabo totor wat anan au Jerusalem, men asagob sabu nan on mamaba auriu sinafour.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Yau mafam gagamis engon amosi arur a’gat on Ayu Kakafotin baisosoan dura iyawureu on sabu arimon fafatum goai sinreberueu a auriu bobo komasis sinafour.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Baise yau ari tou au yawas aurin on men anonosin on, bobo gagamin bag on yau au bobo ato Bada Iesu ibiteu on aisawarai, on min God an kaber an Wasagobin on an kurereb.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Yau on ami tafanam engon abib God an Baiaiwab aurin on dura akurereb. Ato ari on omi men tani arimon magiu initai men.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 On mes yau ari dura wawaninai awurem: Omi iyafan tani insisiwan on, yau men bit anboai mes.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Yabin yau on dura engon God an gogoi aifan itafour, on engon tutufin aurim dura akurereb.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Omi toum wonkaifarem tiwag a Ayu Kakafotin bobo item on ami sabu engon wonkaifares tiwag. Omi on kaifarotim God an ekalesia aurin, on atonio bobo ifour on Toun Natun an rabob emon on ininoanai.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Yau asagob anikirirem anan, on arimon kuke tutuenis arimon sanamui sinar, ato foro sheep engon arimon sinikomasis.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Dura bag awurem wera innat arimon sabu toum ami kuayo emon on sinisigogo ato baitutumotis fetagai sininetewaris, ato osi sinigibubunues sinan.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 On mes omi wonkaifar, ato wonsagob yau maturu auman fom ra omi engon aibebeyem mom inai kwanda ton nanaba isawar.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Ato ari omi aurim on yau God imanai ayeyeinin On inkaifarem, ato On an kaber sabu engon auris ebotan on initem.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Yau men iyafan tani an agim gold o silver o ara beber on abasiai atboai on.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Omi toum wosagob, yau tou imaui bobo aboen a yau tuturau mat wabibib asi gogoi aifan on engon yau abites.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Yau bobo engon tutufin aiyoboem on yau tou aboen kwakwan, on etaiai on ot sabu samisamis engon tanibaisis, tannos mamaba Bada Iesu Toun an dura i’yau on, ‘Iyafan ebitai, on aurin on yasisir gagamin, men ato eboai ba.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Paul dura ikakafun isawar, ato sabu mat sindas sirou ato sibayoi;
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Sabu engon tutufin sitotou a sirorousin rereban siyayanin ato si’yau baitotorai.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Paul an dura ato iyau, gibui men magin sinitai aurin on, sabu engon tutufin siyababan kwakwan. Ato osi mat sinai an wa aurin.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.