Atos 20

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabu baisiger sibiyamai on isirimomo gibunai ato Paul on baitutumotis engon iyores siruayo, ato duraiai ikufaiwaris ato auris iyau baitotoris; ato ikirires inai au Macedonia tafanam.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 On ato osi tafanam amosi on ibib inai ato dura sigaraba iyawures onai sabu ikufaiwaris. Namon on inat au Achaia tafanamai,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ato on nan roke ton nanaba ima. On ibotitiwagai itan au Syria tafanam mes, ato on isagob Jew yangan on sibidudurai sitasubun mes; ato on inonotai Macedonia tafanam amonai itmatabir men itabib itan.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sopater, on min Pyrrhus natun, on Berea mafam gagamin orot, Aristarchus a Secundus on Thessalonica sabu; Gaius on Derbe mafam gagamin orot; Timothy, Tychicus a Trophimus on Asia tafanam sabu; osi sabu on Paul mat sinai.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Osi sabu on ainau wei naiyi sinai Troas mafam gagaminai nan simomousi.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Rafi Sarar Men An Fio Yist Auman an forag isawar gibunai wei wa wabo wanai au Philippi mafam gagamin ato ra nim isawar gibunai, wei mat engon Troas mafam gagaminai nan waikaita, ato nan tafaror kaitamom wama.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Sarire rabirabi on wei waruayo rafi sarar wabaseseb. Paul on sabu auris ibikakafun, ato ra itatom on itan, on mes on dura nana ibikakafun mom inai fom nub basun igat.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Tafa on sigaraba maiau goa ann werominai siyoyour, ato efan menan waruruayo on nan.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Jorei boboun wabin Eutychus on goa kaiawan on nan imair imama, ato Paul on nana ibidur bo on fifi matan ituturub kwakwan, gibui on nousin ifot iyenbubur ato on goa ann weromin emon ifeu au gabur. Osi fifi sibogaiai on irabob nono.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Baise Paul goa emon isur sindan irou ato irous. On iyau, “Omi men woniyababan mes, on on yawasin!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Namon on imatabir men igai goa ann werominai ato rafi sarar iyabaseseb iyan. Paul osi auris dura ibikakafun mom asir ra itom wera igai weie on ikirires inai.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Osi jorei boboun yawasin sibo sinai au go, ato osi engon men sunub siyasisir on.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Wei ainau wanai wa wabo ato warabon wanai au Assos mafam gagamin, wei nan wanai Paul watiwan mes. On iyawurei bobo nanaba watafour yabin on nan ainau annai ibib inai.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Paul on Assos nan igaturei, ato wa’yai ikaruge, mat warabon wanai au Mitylene mafam gagamin.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Wei nan wa wabo wanai ato ra itom on Chios nuaiai nan wagat. Ra tani isawar gibunai wei wanat Samos mafam gagaminai nan wagat, ato ra kaitamom gibunai on wei wanat Miletus mafam gagaminai nan wagat.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul inonotai nono on wa inboai Ephesus inikirir totor inan, on men igogoi wera weromin nan Asia tafanamai itama. On ibiyagigin, wera fofoninai itan Jerusalem itgat weie Pentecost an ra itboai.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Paul Miletus mafam gagamin emon on dura iyafar inai Ephesus an ekalesia sabu kwatus auris ibifefeyanis osi nan sitnefotai mes.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Osi sinai sigat ato sabu auris iyau, “Omi wosagob yau bobou nenei anat nin Asia tafanamai on, au wera tutufinai ayein nin mat tama.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Yau ra fufur on atafoum men, maturu auman Bada an agirotiu amatar an bobo aboen, yau yawas wawanin maiau agaturai, yabin Jew yangan on sigogoi yau sitasubunueu mes.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Omi wosagob yau men dura abifan tani omi ami baibais aurin abotan on, yau wasai nan a ami goai nan aurim dura akurereb a aibebeyem.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Yau on Jew yangan a sabu men Jew yangan auris dura wawaninai awures on, God aurin on ya baikitabir sinboai ato ati Bada Iesu sinitutumai.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ato ari on yau Ayu Kakafotin aurin anifonabo totor wat anan au Jerusalem, men asagob sabu nan on mamaba auriu sinafour.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Yau mafam gagamis engon amosi arur a’gat on Ayu Kakafotin baisosoan dura iyawureu on sabu arimon fafatum goai sinreberueu a auriu bobo komasis sinafour.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Baise yau ari tou au yawas aurin on men anonosin on, bobo gagamin bag on yau au bobo ato Bada Iesu ibiteu on aisawarai, on min God an kaber an Wasagobin on an kurereb.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Yau on ami tafanam engon abib God an Baiaiwab aurin on dura akurereb. Ato ari on omi men tani arimon magiu initai men.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 On mes yau ari dura wawaninai awurem: Omi iyafan tani insisiwan on, yau men bit anboai mes.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Yabin yau on dura engon God an gogoi aifan itafour, on engon tutufin aurim dura akurereb.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Omi toum wonkaifarem tiwag a Ayu Kakafotin bobo item on ami sabu engon wonkaifares tiwag. Omi on kaifarotim God an ekalesia aurin, on atonio bobo ifour on Toun Natun an rabob emon on ininoanai.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Yau asagob anikirirem anan, on arimon kuke tutuenis arimon sanamui sinar, ato foro sheep engon arimon sinikomasis.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Dura bag awurem wera innat arimon sabu toum ami kuayo emon on sinisigogo ato baitutumotis fetagai sininetewaris, ato osi sinigibubunues sinan.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 On mes omi wonkaifar, ato wonsagob yau maturu auman fom ra omi engon aibebeyem mom inai kwanda ton nanaba isawar.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Ato ari omi aurim on yau God imanai ayeyeinin On inkaifarem, ato On an kaber sabu engon auris ebotan on initem.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Yau men iyafan tani an agim gold o silver o ara beber on abasiai atboai on.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Omi toum wosagob, yau tou imaui bobo aboen a yau tuturau mat wabibib asi gogoi aifan on engon yau abites.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Yau bobo engon tutufin aiyoboem on yau tou aboen kwakwan, on etaiai on ot sabu samisamis engon tanibaisis, tannos mamaba Bada Iesu Toun an dura i’yau on, ‘Iyafan ebitai, on aurin on yasisir gagamin, men ato eboai ba.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Paul dura ikakafun isawar, ato sabu mat sindas sirou ato sibayoi;
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Sabu engon tutufin sitotou a sirorousin rereban siyayanin ato si’yau baitotorai.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Paul an dura ato iyau, gibui men magin sinitai aurin on, sabu engon tutufin siyababan kwakwan. Ato osi mat sinai an wa aurin.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.