Atos 20
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC
1 Sabu baisiger sibiyamai on isirimomo gibunai ato Paul on baitutumotis engon iyores siruayo, ato duraiai ikufaiwaris ato auris iyau baitotoris; ato ikirires inai au Macedonia tafanam.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 On ato osi tafanam amosi on ibib inai ato dura sigaraba iyawures onai sabu ikufaiwaris. Namon on inat au Achaia tafanamai,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ato on nan roke ton nanaba ima. On ibotitiwagai itan au Syria tafanam mes, ato on isagob Jew yangan on sibidudurai sitasubun mes; ato on inonotai Macedonia tafanam amonai itmatabir men itabib itan.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopater, on min Pyrrhus natun, on Berea mafam gagamin orot, Aristarchus a Secundus on Thessalonica sabu; Gaius on Derbe mafam gagamin orot; Timothy, Tychicus a Trophimus on Asia tafanam sabu; osi sabu on Paul mat sinai.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Osi sabu on ainau wei naiyi sinai Troas mafam gagaminai nan simomousi.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Rafi Sarar Men An Fio Yist Auman an forag isawar gibunai wei wa wabo wanai au Philippi mafam gagamin ato ra nim isawar gibunai, wei mat engon Troas mafam gagaminai nan waikaita, ato nan tafaror kaitamom wama.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Sarire rabirabi on wei waruayo rafi sarar wabaseseb. Paul on sabu auris ibikakafun, ato ra itatom on itan, on mes on dura nana ibikakafun mom inai fom nub basun igat.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Tafa on sigaraba maiau goa ann werominai siyoyour, ato efan menan waruruayo on nan.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Jorei boboun wabin Eutychus on goa kaiawan on nan imair imama, ato Paul on nana ibidur bo on fifi matan ituturub kwakwan, gibui on nousin ifot iyenbubur ato on goa ann weromin emon ifeu au gabur. Osi fifi sibogaiai on irabob nono.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Baise Paul goa emon isur sindan irou ato irous. On iyau, “Omi men woniyababan mes, on on yawasin!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Namon on imatabir men igai goa ann werominai ato rafi sarar iyabaseseb iyan. Paul osi auris dura ibikakafun mom asir ra itom wera igai weie on ikirires inai.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Osi jorei boboun yawasin sibo sinai au go, ato osi engon men sunub siyasisir on.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Wei ainau wanai wa wabo ato warabon wanai au Assos mafam gagamin, wei nan wanai Paul watiwan mes. On iyawurei bobo nanaba watafour yabin on nan ainau annai ibib inai.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Paul on Assos nan igaturei, ato wa’yai ikaruge, mat warabon wanai au Mitylene mafam gagamin.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Wei nan wa wabo wanai ato ra itom on Chios nuaiai nan wagat. Ra tani isawar gibunai wei wanat Samos mafam gagaminai nan wagat, ato ra kaitamom gibunai on wei wanat Miletus mafam gagaminai nan wagat.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paul inonotai nono on wa inboai Ephesus inikirir totor inan, on men igogoi wera weromin nan Asia tafanamai itama. On ibiyagigin, wera fofoninai itan Jerusalem itgat weie Pentecost an ra itboai.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Paul Miletus mafam gagamin emon on dura iyafar inai Ephesus an ekalesia sabu kwatus auris ibifefeyanis osi nan sitnefotai mes.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Osi sinai sigat ato sabu auris iyau, “Omi wosagob yau bobou nenei anat nin Asia tafanamai on, au wera tutufinai ayein nin mat tama.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Yau ra fufur on atafoum men, maturu auman Bada an agirotiu amatar an bobo aboen, yau yawas wawanin maiau agaturai, yabin Jew yangan on sigogoi yau sitasubunueu mes.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Omi wosagob yau men dura abifan tani omi ami baibais aurin abotan on, yau wasai nan a ami goai nan aurim dura akurereb a aibebeyem.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Yau on Jew yangan a sabu men Jew yangan auris dura wawaninai awures on, God aurin on ya baikitabir sinboai ato ati Bada Iesu sinitutumai.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ato ari on yau Ayu Kakafotin aurin anifonabo totor wat anan au Jerusalem, men asagob sabu nan on mamaba auriu sinafour.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Yau mafam gagamis engon amosi arur a’gat on Ayu Kakafotin baisosoan dura iyawureu on sabu arimon fafatum goai sinreberueu a auriu bobo komasis sinafour.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Baise yau ari tou au yawas aurin on men anonosin on, bobo gagamin bag on yau au bobo ato Bada Iesu ibiteu on aisawarai, on min God an kaber an Wasagobin on an kurereb.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Yau on ami tafanam engon abib God an Baiaiwab aurin on dura akurereb. Ato ari on omi men tani arimon magiu initai men.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 On mes yau ari dura wawaninai awurem: Omi iyafan tani insisiwan on, yau men bit anboai mes.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Yabin yau on dura engon God an gogoi aifan itafour, on engon tutufin aurim dura akurereb.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Omi toum wonkaifarem tiwag a Ayu Kakafotin bobo item on ami sabu engon wonkaifares tiwag. Omi on kaifarotim God an ekalesia aurin, on atonio bobo ifour on Toun Natun an rabob emon on ininoanai.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Yau asagob anikirirem anan, on arimon kuke tutuenis arimon sanamui sinar, ato foro sheep engon arimon sinikomasis.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Dura bag awurem wera innat arimon sabu toum ami kuayo emon on sinisigogo ato baitutumotis fetagai sininetewaris, ato osi sinigibubunues sinan.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 On mes omi wonkaifar, ato wonsagob yau maturu auman fom ra omi engon aibebeyem mom inai kwanda ton nanaba isawar.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Ato ari omi aurim on yau God imanai ayeyeinin On inkaifarem, ato On an kaber sabu engon auris ebotan on initem.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Yau men iyafan tani an agim gold o silver o ara beber on abasiai atboai on.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Omi toum wosagob, yau tou imaui bobo aboen a yau tuturau mat wabibib asi gogoi aifan on engon yau abites.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Yau bobo engon tutufin aiyoboem on yau tou aboen kwakwan, on etaiai on ot sabu samisamis engon tanibaisis, tannos mamaba Bada Iesu Toun an dura i’yau on, ‘Iyafan ebitai, on aurin on yasisir gagamin, men ato eboai ba.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Paul dura ikakafun isawar, ato sabu mat sindas sirou ato sibayoi;
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Sabu engon tutufin sitotou a sirorousin rereban siyayanin ato si’yau baitotorai.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Paul an dura ato iyau, gibui men magin sinitai aurin on, sabu engon tutufin siyababan kwakwan. Ato osi mat sinai an wa aurin.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.