Atos 20
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Sabu baisiger sibiyamai on isirimomo gibunai ato Paul on baitutumotis engon iyores siruayo, ato duraiai ikufaiwaris ato auris iyau baitotoris; ato ikirires inai au Macedonia tafanam.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 On ato osi tafanam amosi on ibib inai ato dura sigaraba iyawures onai sabu ikufaiwaris. Namon on inat au Achaia tafanamai,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 ato on nan roke ton nanaba ima. On ibotitiwagai itan au Syria tafanam mes, ato on isagob Jew yangan on sibidudurai sitasubun mes; ato on inonotai Macedonia tafanam amonai itmatabir men itabib itan.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Sopater, on min Pyrrhus natun, on Berea mafam gagamin orot, Aristarchus a Secundus on Thessalonica sabu; Gaius on Derbe mafam gagamin orot; Timothy, Tychicus a Trophimus on Asia tafanam sabu; osi sabu on Paul mat sinai.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Osi sabu on ainau wei naiyi sinai Troas mafam gagaminai nan simomousi.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Rafi Sarar Men An Fio Yist Auman an forag isawar gibunai wei wa wabo wanai au Philippi mafam gagamin ato ra nim isawar gibunai, wei mat engon Troas mafam gagaminai nan waikaita, ato nan tafaror kaitamom wama.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Sarire rabirabi on wei waruayo rafi sarar wabaseseb. Paul on sabu auris ibikakafun, ato ra itatom on itan, on mes on dura nana ibikakafun mom inai fom nub basun igat.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Tafa on sigaraba maiau goa ann werominai siyoyour, ato efan menan waruruayo on nan.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Jorei boboun wabin Eutychus on goa kaiawan on nan imair imama, ato Paul on nana ibidur bo on fifi matan ituturub kwakwan, gibui on nousin ifot iyenbubur ato on goa ann weromin emon ifeu au gabur. Osi fifi sibogaiai on irabob nono.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Baise Paul goa emon isur sindan irou ato irous. On iyau, “Omi men woniyababan mes, on on yawasin!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Namon on imatabir men igai goa ann werominai ato rafi sarar iyabaseseb iyan. Paul osi auris dura ibikakafun mom asir ra itom wera igai weie on ikirires inai.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Osi jorei boboun yawasin sibo sinai au go, ato osi engon men sunub siyasisir on.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Wei ainau wanai wa wabo ato warabon wanai au Assos mafam gagamin, wei nan wanai Paul watiwan mes. On iyawurei bobo nanaba watafour yabin on nan ainau annai ibib inai.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Paul on Assos nan igaturei, ato wa’yai ikaruge, mat warabon wanai au Mitylene mafam gagamin.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Wei nan wa wabo wanai ato ra itom on Chios nuaiai nan wagat. Ra tani isawar gibunai wei wanat Samos mafam gagaminai nan wagat, ato ra kaitamom gibunai on wei wanat Miletus mafam gagaminai nan wagat.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paul inonotai nono on wa inboai Ephesus inikirir totor inan, on men igogoi wera weromin nan Asia tafanamai itama. On ibiyagigin, wera fofoninai itan Jerusalem itgat weie Pentecost an ra itboai.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Paul Miletus mafam gagamin emon on dura iyafar inai Ephesus an ekalesia sabu kwatus auris ibifefeyanis osi nan sitnefotai mes.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Osi sinai sigat ato sabu auris iyau, “Omi wosagob yau bobou nenei anat nin Asia tafanamai on, au wera tutufinai ayein nin mat tama.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Yau ra fufur on atafoum men, maturu auman Bada an agirotiu amatar an bobo aboen, yau yawas wawanin maiau agaturai, yabin Jew yangan on sigogoi yau sitasubunueu mes.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Omi wosagob yau men dura abifan tani omi ami baibais aurin abotan on, yau wasai nan a ami goai nan aurim dura akurereb a aibebeyem.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Yau on Jew yangan a sabu men Jew yangan auris dura wawaninai awures on, God aurin on ya baikitabir sinboai ato ati Bada Iesu sinitutumai.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ato ari on yau Ayu Kakafotin aurin anifonabo totor wat anan au Jerusalem, men asagob sabu nan on mamaba auriu sinafour.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Yau mafam gagamis engon amosi arur a’gat on Ayu Kakafotin baisosoan dura iyawureu on sabu arimon fafatum goai sinreberueu a auriu bobo komasis sinafour.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Baise yau ari tou au yawas aurin on men anonosin on, bobo gagamin bag on yau au bobo ato Bada Iesu ibiteu on aisawarai, on min God an kaber an Wasagobin on an kurereb.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Yau on ami tafanam engon abib God an Baiaiwab aurin on dura akurereb. Ato ari on omi men tani arimon magiu initai men.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 On mes yau ari dura wawaninai awurem: Omi iyafan tani insisiwan on, yau men bit anboai mes.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Yabin yau on dura engon God an gogoi aifan itafour, on engon tutufin aurim dura akurereb.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Omi toum wonkaifarem tiwag a Ayu Kakafotin bobo item on ami sabu engon wonkaifares tiwag. Omi on kaifarotim God an ekalesia aurin, on atonio bobo ifour on Toun Natun an rabob emon on ininoanai.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Yau asagob anikirirem anan, on arimon kuke tutuenis arimon sanamui sinar, ato foro sheep engon arimon sinikomasis.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Dura bag awurem wera innat arimon sabu toum ami kuayo emon on sinisigogo ato baitutumotis fetagai sininetewaris, ato osi sinigibubunues sinan.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 On mes omi wonkaifar, ato wonsagob yau maturu auman fom ra omi engon aibebeyem mom inai kwanda ton nanaba isawar.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Ato ari omi aurim on yau God imanai ayeyeinin On inkaifarem, ato On an kaber sabu engon auris ebotan on initem.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Yau men iyafan tani an agim gold o silver o ara beber on abasiai atboai on.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Omi toum wosagob, yau tou imaui bobo aboen a yau tuturau mat wabibib asi gogoi aifan on engon yau abites.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Yau bobo engon tutufin aiyoboem on yau tou aboen kwakwan, on etaiai on ot sabu samisamis engon tanibaisis, tannos mamaba Bada Iesu Toun an dura i’yau on, ‘Iyafan ebitai, on aurin on yasisir gagamin, men ato eboai ba.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Paul dura ikakafun isawar, ato sabu mat sindas sirou ato sibayoi;
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Sabu engon tutufin sitotou a sirorousin rereban siyayanin ato si’yau baitotorai.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Paul an dura ato iyau, gibui men magin sinitai aurin on, sabu engon tutufin siyababan kwakwan. Ato osi mat sinai an wa aurin.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.