Atos 1
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Arie Theophilus: Au buk ainauinai on bobo engon tutufin Iesu ibobo a ibibebe on agayam, ato ainau anai bag On an bobo ibosuruf nan,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 ato inat ari ra God On ibo igai au safam. On Ayu Kakafotin an faiwarai on sabu irubinis On an baiyoyobotis mes simatar on iyawures bobo mamaba sinbobo aurin on, weie God Iesu ibo igai au safam.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 On irabob gibunai, ra orot ruam amonai On ra sigaraba maiau sabu auris Toun irerebai iyoboes, ato on etaiai sabu sibiyoi on auris itidura bag, On on yawasin; ato osi On sit a osi On mat God an Baiaiwab aurin on sikakafun.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Ato osi engon sinat siruayo ato, On atonio dura wawaninai iyawures iyau, “Omi men Jerusalem wonikirir mes, baise omi wonmousin Tamau siwar aurin iyaumatan on omi initem mes, on aurin min ainau akasonem nono.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 John on sareuai ibapataitoim, baise ra men weromin amonai on omi arimon Ayu Kakafotinai wonibapataito.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Baiyoyobotis on Iesu mat siruayo ato osi On sitetemai siyau, “Bada, Om ari wera amonai on Om arimon Baiaiwab Israel unitai men?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Iesu on osi auris iyau, “Wera o ra on Tamau ekesin Toun an baibadai nan osi bobo eyaya, ato osi bobo meyan sinmamatar auris on omi men arimon wonsagob on.
7 Jesus respondeu:
8 Baise Ayu Kakafotin omi aurim innanat on omi arimon faiwar wonboai ato omi arimon Yau au dura wonboai wongat wonkurereb nan, Jerusalem, Judea tafanam amonai engon, a Samaria tafanamai a inai tafanam kanfounai i’gat nan.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 On atonio dura iyau isawar gibunai, osi On siruruaiai matasi, ato God On ibo igai au safam; ato kasakasau inat matasi ibofotai.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 On igai inai isawar, ato osi nana matas on safam wat si’tai, ra kaita orot ruam beber kakakaiis wat simonag nan sesebisi sitawar.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Osi siyau, “Galilee sabu, omi aibo mes nan wotawar matam on au safam wat wotatage? Atonio Iesu on omi emon God ibo igai au safam, ato omi ari ato woit igeg au safam on, on eta kaitamomai nanaba On arimon inmatabir men innat.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Namon baiyoyobotis Olive Oyau emon simatabir men sinat au Jerusalem, on efan on men weroromin bag kilomita kaitamom nanaba mafam gagamin bisinai.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Osi sinai Jerusalem mafam gagamin amonai sirui ato sigai goa ann werominai, menan osi simama nan: Peter, John, James a Andrew, Philip a Thomas, Bartholomew a Matthew, James, Alphaeus natun, Simon, tafanam an rufafarin an orot a Judas, James natun.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Osi on ra fufur siruruayo sibikaita ato sibabayoi, jever fani mat nan a Mary Iesu ayon a Iesu taitain min si’nat nan mat sibabayoi.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Ra fani sisawar gibunai baitutumotis fani ba siruayo, osi sabu on engon orot nimtereban kaita on tefanai nanaba, ato Peter imisir dura ikakafun.
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 On iyau, “Yau taitaiu tutuau, God an dura buk amonai sigayam, Ayu Kakafotin on David ibonuai ato on Judas aurin on ikakafun iyau, on arimon sabu inbonanawaiis sinan Iesu sinfatumai, ato on dura min ari inat idura bag.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas on ot ati kuayo an orot tani, yabin on sirubinai ot bobo tabobo nanaba on ibobo.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (Judas on bobo komasin ifofour an agim sibibaiyanai on ibo ato motob itobon, ato on motobai nan anjon konat iyein ifeu irabob; ato yan itaseb amon an sawar on engon rerebai sigat sifeuen.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Sabu engon Jerusalem simama on duran sitatam, on mes osi asi durai on ato motob aurin siyor siyau, Akeldama, on an yabin min, “Tara an motob.”)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Peter an dura nana ikakafun iyau, “Buk Psalm amonai sigayam siyau,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 On mes osi orot ruam wabis sibatonen: Joseph, on orot on seyoyorai Barsabbas (mat on orot wabin tani seyoyorai Justus), a Matthias.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Namon osi sibayoi siyau, “Bada, Om sabu engon tutufin nunuas on usagoben. On mes Bada, Om eiyoboei atonio orot ruam amosi on menan on urubinai,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 on efan inboai baiyoyobotin mes inmatar bobo inabo ato Judas ibikirir on ato on bobo komasin ifour on fasinai on toun an efan irubin on nan inai.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Namon osi barom siyo ato osi orot ruam wabis sibobo on orot iyafan on sitrubinai on bobo itboai mes. Ato osi wab sirubinai on Matthias, ato baiyoyobotis auyotoat sasagin kaita simama on amosi sibo siwan siyamai asi kuayo irat.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.