Atos 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arie Theophilus: Au buk ainauinai on bobo engon tutufin Iesu ibobo a ibibebe on agayam, ato ainau anai bag On an bobo ibosuruf nan,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ato inat ari ra God On ibo igai au safam. On Ayu Kakafotin an faiwarai on sabu irubinis On an baiyoyobotis mes simatar on iyawures bobo mamaba sinbobo aurin on, weie God Iesu ibo igai au safam.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 On irabob gibunai, ra orot ruam amonai On ra sigaraba maiau sabu auris Toun irerebai iyoboes, ato on etaiai sabu sibiyoi on auris itidura bag, On on yawasin; ato osi On sit a osi On mat God an Baiaiwab aurin on sikakafun.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Ato osi engon sinat siruayo ato, On atonio dura wawaninai iyawures iyau, “Omi men Jerusalem wonikirir mes, baise omi wonmousin Tamau siwar aurin iyaumatan on omi initem mes, on aurin min ainau akasonem nono.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 John on sareuai ibapataitoim, baise ra men weromin amonai on omi arimon Ayu Kakafotinai wonibapataito.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Baiyoyobotis on Iesu mat siruayo ato osi On sitetemai siyau, “Bada, Om ari wera amonai on Om arimon Baiaiwab Israel unitai men?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Iesu on osi auris iyau, “Wera o ra on Tamau ekesin Toun an baibadai nan osi bobo eyaya, ato osi bobo meyan sinmamatar auris on omi men arimon wonsagob on.
7 Jesus respondeu:
8 Baise Ayu Kakafotin omi aurim innanat on omi arimon faiwar wonboai ato omi arimon Yau au dura wonboai wongat wonkurereb nan, Jerusalem, Judea tafanam amonai engon, a Samaria tafanamai a inai tafanam kanfounai i’gat nan.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 On atonio dura iyau isawar gibunai, osi On siruruaiai matasi, ato God On ibo igai au safam; ato kasakasau inat matasi ibofotai.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 On igai inai isawar, ato osi nana matas on safam wat si’tai, ra kaita orot ruam beber kakakaiis wat simonag nan sesebisi sitawar.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Osi siyau, “Galilee sabu, omi aibo mes nan wotawar matam on au safam wat wotatage? Atonio Iesu on omi emon God ibo igai au safam, ato omi ari ato woit igeg au safam on, on eta kaitamomai nanaba On arimon inmatabir men innat.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Namon baiyoyobotis Olive Oyau emon simatabir men sinat au Jerusalem, on efan on men weroromin bag kilomita kaitamom nanaba mafam gagamin bisinai.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Osi sinai Jerusalem mafam gagamin amonai sirui ato sigai goa ann werominai, menan osi simama nan: Peter, John, James a Andrew, Philip a Thomas, Bartholomew a Matthew, James, Alphaeus natun, Simon, tafanam an rufafarin an orot a Judas, James natun.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Osi on ra fufur siruruayo sibikaita ato sibabayoi, jever fani mat nan a Mary Iesu ayon a Iesu taitain min si’nat nan mat sibabayoi.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ra fani sisawar gibunai baitutumotis fani ba siruayo, osi sabu on engon orot nimtereban kaita on tefanai nanaba, ato Peter imisir dura ikakafun.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 On iyau, “Yau taitaiu tutuau, God an dura buk amonai sigayam, Ayu Kakafotin on David ibonuai ato on Judas aurin on ikakafun iyau, on arimon sabu inbonanawaiis sinan Iesu sinfatumai, ato on dura min ari inat idura bag.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas on ot ati kuayo an orot tani, yabin on sirubinai ot bobo tabobo nanaba on ibobo.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Judas on bobo komasin ifofour an agim sibibaiyanai on ibo ato motob itobon, ato on motobai nan anjon konat iyein ifeu irabob; ato yan itaseb amon an sawar on engon rerebai sigat sifeuen.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Sabu engon Jerusalem simama on duran sitatam, on mes osi asi durai on ato motob aurin siyor siyau, Akeldama, on an yabin min, “Tara an motob.”)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Peter an dura nana ikakafun iyau, “Buk Psalm amonai sigayam siyau,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 On mes osi orot ruam wabis sibatonen: Joseph, on orot on seyoyorai Barsabbas (mat on orot wabin tani seyoyorai Justus), a Matthias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Namon osi sibayoi siyau, “Bada, Om sabu engon tutufin nunuas on usagoben. On mes Bada, Om eiyoboei atonio orot ruam amosi on menan on urubinai,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 on efan inboai baiyoyobotin mes inmatar bobo inabo ato Judas ibikirir on ato on bobo komasin ifour on fasinai on toun an efan irubin on nan inai.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Namon osi barom siyo ato osi orot ruam wabis sibobo on orot iyafan on sitrubinai on bobo itboai mes. Ato osi wab sirubinai on Matthias, ato baiyoyobotis auyotoat sasagin kaita simama on amosi sibo siwan siyamai asi kuayo irat.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.