Atos 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Arie Theophilus: Au buk ainauinai on bobo engon tutufin Iesu ibobo a ibibebe on agayam, ato ainau anai bag On an bobo ibosuruf nan,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 ato inat ari ra God On ibo igai au safam. On Ayu Kakafotin an faiwarai on sabu irubinis On an baiyoyobotis mes simatar on iyawures bobo mamaba sinbobo aurin on, weie God Iesu ibo igai au safam.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 On irabob gibunai, ra orot ruam amonai On ra sigaraba maiau sabu auris Toun irerebai iyoboes, ato on etaiai sabu sibiyoi on auris itidura bag, On on yawasin; ato osi On sit a osi On mat God an Baiaiwab aurin on sikakafun.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ato osi engon sinat siruayo ato, On atonio dura wawaninai iyawures iyau, “Omi men Jerusalem wonikirir mes, baise omi wonmousin Tamau siwar aurin iyaumatan on omi initem mes, on aurin min ainau akasonem nono.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 John on sareuai ibapataitoim, baise ra men weromin amonai on omi arimon Ayu Kakafotinai wonibapataito.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Baiyoyobotis on Iesu mat siruayo ato osi On sitetemai siyau, “Bada, Om ari wera amonai on Om arimon Baiaiwab Israel unitai men?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Iesu on osi auris iyau, “Wera o ra on Tamau ekesin Toun an baibadai nan osi bobo eyaya, ato osi bobo meyan sinmamatar auris on omi men arimon wonsagob on.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Baise Ayu Kakafotin omi aurim innanat on omi arimon faiwar wonboai ato omi arimon Yau au dura wonboai wongat wonkurereb nan, Jerusalem, Judea tafanam amonai engon, a Samaria tafanamai a inai tafanam kanfounai i’gat nan.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 On atonio dura iyau isawar gibunai, osi On siruruaiai matasi, ato God On ibo igai au safam; ato kasakasau inat matasi ibofotai.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 On igai inai isawar, ato osi nana matas on safam wat si’tai, ra kaita orot ruam beber kakakaiis wat simonag nan sesebisi sitawar.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Osi siyau, “Galilee sabu, omi aibo mes nan wotawar matam on au safam wat wotatage? Atonio Iesu on omi emon God ibo igai au safam, ato omi ari ato woit igeg au safam on, on eta kaitamomai nanaba On arimon inmatabir men innat.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Namon baiyoyobotis Olive Oyau emon simatabir men sinat au Jerusalem, on efan on men weroromin bag kilomita kaitamom nanaba mafam gagamin bisinai.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Osi sinai Jerusalem mafam gagamin amonai sirui ato sigai goa ann werominai, menan osi simama nan: Peter, John, James a Andrew, Philip a Thomas, Bartholomew a Matthew, James, Alphaeus natun, Simon, tafanam an rufafarin an orot a Judas, James natun.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Osi on ra fufur siruruayo sibikaita ato sibabayoi, jever fani mat nan a Mary Iesu ayon a Iesu taitain min si’nat nan mat sibabayoi.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ra fani sisawar gibunai baitutumotis fani ba siruayo, osi sabu on engon orot nimtereban kaita on tefanai nanaba, ato Peter imisir dura ikakafun.
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 On iyau, “Yau taitaiu tutuau, God an dura buk amonai sigayam, Ayu Kakafotin on David ibonuai ato on Judas aurin on ikakafun iyau, on arimon sabu inbonanawaiis sinan Iesu sinfatumai, ato on dura min ari inat idura bag.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judas on ot ati kuayo an orot tani, yabin on sirubinai ot bobo tabobo nanaba on ibobo.”
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Judas on bobo komasin ifofour an agim sibibaiyanai on ibo ato motob itobon, ato on motobai nan anjon konat iyein ifeu irabob; ato yan itaseb amon an sawar on engon rerebai sigat sifeuen.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Sabu engon Jerusalem simama on duran sitatam, on mes osi asi durai on ato motob aurin siyor siyau, Akeldama, on an yabin min, “Tara an motob.”)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Peter an dura nana ikakafun iyau, “Buk Psalm amonai sigayam siyau,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 On mes osi orot ruam wabis sibatonen: Joseph, on orot on seyoyorai Barsabbas (mat on orot wabin tani seyoyorai Justus), a Matthias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Namon osi sibayoi siyau, “Bada, Om sabu engon tutufin nunuas on usagoben. On mes Bada, Om eiyoboei atonio orot ruam amosi on menan on urubinai,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 on efan inboai baiyoyobotin mes inmatar bobo inabo ato Judas ibikirir on ato on bobo komasin ifour on fasinai on toun an efan irubin on nan inai.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Namon osi barom siyo ato osi orot ruam wabis sibobo on orot iyafan on sitrubinai on bobo itboai mes. Ato osi wab sirubinai on Matthias, ato baiyoyobotis auyotoat sasagin kaita simama on amosi sibo siwan siyamai asi kuayo irat.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.