Atos 18

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 On gibunai, Paul Athens ikirir ato inai au Corinth mafam gagamin.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 On nan on Jew orot wabin Aquila igaturai; on Pontus tafanamai nan irat, on awan wabin Priscilla, on rus on ato arimon Italy tafanam emon sinat, yabin Caesar Claudius on dura wawaninai Jew yangan engon iyawures on Rome tafanam sitikirir sitgat mes. Paul inai osi itites mes,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ato nan mat sima bobo siboen, yabin on guwi an atob isasagiren ato sabu auris ibitotobon agim iboai bayu itotobonen, ato osi awan rus on bobo kaitamom sifofour ba.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 On Sabat ra engon on Jew yangan asi bayoi goa amonai irur sabu mat nan sibikakafun, ifofourtobon Jew yangan a Greek yangan on nunuas itikitabiren mes.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silas a Timothy rus Macedonia emon sinat nan on, Paul an wera tutufinai iyein dura ibibino, on Jew yangan auris dura ikurereb, Iesu on Keriso.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Osi Paul men sigogoiai ato dura kokomasis siyawur, on usin an baitakwakwarenai fofou si’yen on irutatab isur ato ibiyafotes men i’yau, “Omi wonsisiwan on toum wat ubar wonboai! Omi aurim on yau men bit anboai mes. Ari on anan sabu men Jew yangan auris.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 On mes on ikirires ato inai orot men Jew wabin Titus Justus, on God ekwakwafirai, on an goai itama mes; on an goa on Jew yangan asi bayoi goa sesebinai.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Crispus, on Jew yangan asi bayoi goa an bainetewarotin, on awan nanatun mat on Bada situtumai; a sabu sigaraba maiau Corinth mafam gagamin amonai on dura sitatam situtum ato sibapataito.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Fom tani Paul iyenbubur ato God an dura rerebai ibo igat aurin, Bada iyau, “Om men unaber mes, men bobo unikirir mes, om nana dura unkurereb,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 yabin Yau on om bisimui. Men iyafan tani arimon aurim bobo komasin inafour on, yabin sabu sigaraba nin mafam gagaminai semama on Yau au sabu.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 On mes Paul kwanda kaitamom a roke nimtereban kaita nanaba on nan ima, God an dura on sabu ibibebeyes.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Orot wabin Gallio on sifourai inat Achaia asi gawan gagamin imatar, ato Jew yangan siruayo ato Paul sifatumai sibo sinai baigurubaban orot aurin.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Osi siyau, “Atonio orot on efofourtobon sabu edodois God sinkwafirai mes, on etaiai efofour on baifafaro yastob!”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Paul on dura itikakafun mes, ato Gallio on Jew yangan auris iyau, “Atonio orot on bobo komasin itafour on basit dura bag arimon omi Jew yangan on yaterabobai nan attatamim.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Baise nin on dura a wab auris a omi ami baifafaro auris wogagamoim on, omi toum wonitotorai. Atonio osi bobo auris on yau men baigurubaban aniyamai mes!”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ato on baigurubaban goa emon ifaitanis sigat.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Osi engon Jew yangan asi bayoi goa an bainetewarotin wabin Sosthenes, on sibo ato baigurubaban an goa nanai nan siborarab. Baise osi atonio bobo sifofour on, Gallio men meyan siyababanai tobon.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paul on taitain tutuan baitutumotis mat Corinth mafam gagaminai nan ra sigaraba maiau sima, namon on wa ibo ato Priscilla a Aquila mat sinai au Syria tafanam. Paul on Cenchreae nan an aumatan God aurin iyamai ato tefan iyarag.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Osi sinat Ephesus sigat, ato Paul on Priscilla a Aquila rus nan ikirires. On inai Jew yangan asi bayoi goa amonai irui ato Jew yangan mat sikakafun.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Osi sifefeyanai mat wera weromin sitama mes, baise on men igogoi.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Baise, on dura atonio nanaba iyawures ato inai, “God an gogoi nanaba on arimon an matabir men aurim.” Ato on wa ibo Ephesus emon igat inai.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 On inat Caesarea ato inai au Jerusalem nan ekalesia yangan ikakaiwis, ato namon on inai au Antioch.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 On nan ra kafakakai wat ima ato ikirires inai. On inai Galatia a Phrygia tafanamai nan igat baitutumotis engon ikufaiwaris.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Jew orot tani wabin Apollos, on Alexandria Egypt tafamanai nan irat, ato inat au Ephesus. On an dura on gigiboanai ibikakafun a on God an dura buk amonai sigagayam on engon isagob tiwag.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 On Bada an Eta aurin on sibebeyai, ato on idura bag Iesu an dura maiauin aurin on totorinai ikakafun a ibebe. Baise Apollos bapataito isasagob on John an bapataito an baibebe on wat isagob.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 On Jew asi bayoi goa amonai irui ato ibosuruf dura faiwarinai wat ibikakafun. Priscilla a Aquila rus on an dura wat sitatamai, ato osi sibo sinai au go ato nan God an Eta aurin on dura totorinai wat aurin siyaububunagai.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apollos inonotai itan au Achaia tafanamai mes, on fasinai baitutumotis nan Ephesus simama, on sibaisin fef sigayam taitais tutuas baitutumotis Achaia yangan auris, sifefeyan on nan innanan on sinikakaiwai. On inai igat ato sabu iyabon God an kaberai sinat baitutumotis simamatar on, men sunub ibaisis on.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 On an dura wawanis emon on wasai nan Jew yangan asi dura engon irorou, ato God an dura buk amonai sigagayam, on nan ibidura bag Iesu on Keriso.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.