Atos 18
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF
1 On gibunai, Paul Athens ikirir ato inai au Corinth mafam gagamin.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 On nan on Jew orot wabin Aquila igaturai; on Pontus tafanamai nan irat, on awan wabin Priscilla, on rus on ato arimon Italy tafanam emon sinat, yabin Caesar Claudius on dura wawaninai Jew yangan engon iyawures on Rome tafanam sitikirir sitgat mes. Paul inai osi itites mes,
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 ato nan mat sima bobo siboen, yabin on guwi an atob isasagiren ato sabu auris ibitotobon agim iboai bayu itotobonen, ato osi awan rus on bobo kaitamom sifofour ba.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 On Sabat ra engon on Jew yangan asi bayoi goa amonai irur sabu mat nan sibikakafun, ifofourtobon Jew yangan a Greek yangan on nunuas itikitabiren mes.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Silas a Timothy rus Macedonia emon sinat nan on, Paul an wera tutufinai iyein dura ibibino, on Jew yangan auris dura ikurereb, Iesu on Keriso.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Osi Paul men sigogoiai ato dura kokomasis siyawur, on usin an baitakwakwarenai fofou si’yen on irutatab isur ato ibiyafotes men i’yau, “Omi wonsisiwan on toum wat ubar wonboai! Omi aurim on yau men bit anboai mes. Ari on anan sabu men Jew yangan auris.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 On mes on ikirires ato inai orot men Jew wabin Titus Justus, on God ekwakwafirai, on an goai itama mes; on an goa on Jew yangan asi bayoi goa sesebinai.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Crispus, on Jew yangan asi bayoi goa an bainetewarotin, on awan nanatun mat on Bada situtumai; a sabu sigaraba maiau Corinth mafam gagamin amonai on dura sitatam situtum ato sibapataito.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Fom tani Paul iyenbubur ato God an dura rerebai ibo igat aurin, Bada iyau, “Om men unaber mes, men bobo unikirir mes, om nana dura unkurereb,
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 yabin Yau on om bisimui. Men iyafan tani arimon aurim bobo komasin inafour on, yabin sabu sigaraba nin mafam gagaminai semama on Yau au sabu.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 On mes Paul kwanda kaitamom a roke nimtereban kaita nanaba on nan ima, God an dura on sabu ibibebeyes.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Orot wabin Gallio on sifourai inat Achaia asi gawan gagamin imatar, ato Jew yangan siruayo ato Paul sifatumai sibo sinai baigurubaban orot aurin.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Osi siyau, “Atonio orot on efofourtobon sabu edodois God sinkwafirai mes, on etaiai efofour on baifafaro yastob!”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Paul on dura itikakafun mes, ato Gallio on Jew yangan auris iyau, “Atonio orot on bobo komasin itafour on basit dura bag arimon omi Jew yangan on yaterabobai nan attatamim.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Baise nin on dura a wab auris a omi ami baifafaro auris wogagamoim on, omi toum wonitotorai. Atonio osi bobo auris on yau men baigurubaban aniyamai mes!”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ato on baigurubaban goa emon ifaitanis sigat.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Osi engon Jew yangan asi bayoi goa an bainetewarotin wabin Sosthenes, on sibo ato baigurubaban an goa nanai nan siborarab. Baise osi atonio bobo sifofour on, Gallio men meyan siyababanai tobon.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Paul on taitain tutuan baitutumotis mat Corinth mafam gagaminai nan ra sigaraba maiau sima, namon on wa ibo ato Priscilla a Aquila mat sinai au Syria tafanam. Paul on Cenchreae nan an aumatan God aurin iyamai ato tefan iyarag.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Osi sinat Ephesus sigat, ato Paul on Priscilla a Aquila rus nan ikirires. On inai Jew yangan asi bayoi goa amonai irui ato Jew yangan mat sikakafun.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Osi sifefeyanai mat wera weromin sitama mes, baise on men igogoi.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Baise, on dura atonio nanaba iyawures ato inai, “God an gogoi nanaba on arimon an matabir men aurim.” Ato on wa ibo Ephesus emon igat inai.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 On inat Caesarea ato inai au Jerusalem nan ekalesia yangan ikakaiwis, ato namon on inai au Antioch.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 On nan ra kafakakai wat ima ato ikirires inai. On inai Galatia a Phrygia tafanamai nan igat baitutumotis engon ikufaiwaris.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Jew orot tani wabin Apollos, on Alexandria Egypt tafamanai nan irat, ato inat au Ephesus. On an dura on gigiboanai ibikakafun a on God an dura buk amonai sigagayam on engon isagob tiwag.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 On Bada an Eta aurin on sibebeyai, ato on idura bag Iesu an dura maiauin aurin on totorinai ikakafun a ibebe. Baise Apollos bapataito isasagob on John an bapataito an baibebe on wat isagob.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 On Jew asi bayoi goa amonai irui ato ibosuruf dura faiwarinai wat ibikakafun. Priscilla a Aquila rus on an dura wat sitatamai, ato osi sibo sinai au go ato nan God an Eta aurin on dura totorinai wat aurin siyaububunagai.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Apollos inonotai itan au Achaia tafanamai mes, on fasinai baitutumotis nan Ephesus simama, on sibaisin fef sigayam taitais tutuas baitutumotis Achaia yangan auris, sifefeyan on nan innanan on sinikakaiwai. On inai igat ato sabu iyabon God an kaberai sinat baitutumotis simamatar on, men sunub ibaisis on.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 On an dura wawanis emon on wasai nan Jew yangan asi dura engon irorou, ato God an dura buk amonai sigagayam, on nan ibidura bag Iesu on Keriso.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.