Atos 17

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul a Silas rus on sibib sinai Amphipolis a Apollonia mafam gagamis nan ato sinat au Thessalonica, ato on mafam gagaminai nan on Jew yangan asi bayoi goa i’yen.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paul an bobo min ra fufur nanaba ifofour, on inai bayoi goa amonai irui. Sabat Ra ton nanaba on sabu mat God an dura buk amonai sigayam yen on aurin sikakafun,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 on sabu auris iyau bubunag ato osi auris irubunag on Keriso arimon inarab ato rabob emon inmisir men. Paul iyau, “Atonio Iesu aurin on omi aurim akukurereb On min Keriso.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Sabu fani on dura sitatam ato Paul a Silas rus sigibubunues; Greek sabu kuayo gagamin a jever wabis gagamis sigaraba mat on engon God sikwakwafirai.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Baise Jew yangan on siboboar ato sabu fani nokonokois nan asir baitotobon efanai sitatawar on siboes ato kuayo siyamai. Osi on mafam gagamin amonai on baisiger gagamin siyamai ato Jason an goa on siborarab, sifourtobon Paul a Silas rus goa emon sitboes sitgat sabu auris mes on.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Baise osi Paul a Silas rus men goai sigatures, on fasinai Jason a taitais tutuas baitutumotis fani mat on sitikwekwerabis sigat, ato siboes sinai mafam gagamin asi babadis auris ato siyoku siyau, “Atonio osi sabu on bobo komasis tafanam au engon sefofour! Ato ari on sinat ot ati mafam gagamin amonai sirui,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ato Jason iboes on an goai ikakaifares. Osi engon on Caesar an baifafaro on sastob, sebikakafun sau, aiwab tani emama, On Wabin min Iesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Mafam gagamis asi babadis a sabu kuayo, atonio dura sitatam on men sunub sisiger on.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Babadis on Jason a baitutmotis siyames agim osi auris siyein weie, osi sirufanis sikirires sinai.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Awa ifom mom, taitais tutuas baitutumotis on Paul a Silas rus siyafares sinai au Berea mafam gagamin. Osi sinai sigat mom, ato sinai Jew yangan asi bayoi goa amonai sirui.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Osi sabu nan on sigogoi bag dura sittatam, men Thessalonica sabu ba. Osi on nunuas tutufinai dura sitatam ato ra ra on God an dura buk amonai sigagayam on sibiyab si’tai mamaba Paul dura ebikakafun on dura bag o ambin.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Sabu sigaraba maiau situtum; Greek jever wabis gagamis sigaraba a Greek orot sigaraba mat on situtum.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Baise Jew yangan nan Thessalonica simama on dura sitatam Paul on Berea mafam gagamin nan mat God an dura ikurereb, ato osi sinat nan sibosuruf sabu kuayo gagamin siyames yas sikubogagaien.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ra kaita taitais tutuas baitutumotis Paul siyafarai inai tore nan; baise Silas a Timothy rus on Berea nan sima.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Sabu iyabon Paul sibo mat si’nan on sinai Athens nan sigat. Namon osi simatabir men si’nan au go on Paul dura iyawures on Silas a Timothy rus on gariwat sinan on aurin.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Paul Athens nan Silas a Timothy rus imomousis, ato on isagob on mafam gagamin amonai nan on baiyuyur wat on mafam awan ibonu, on mes on yan men sunub itatab on.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 On mes Paul on Jew asi bayoi goai nan Jew yangan a sabu men Jew yangan God sekwakwafirai on mat sidudur, a ra fufur sabu si’nat baitotobon efanai nan on mat sibidudur.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Epicurean a Stoic yangan tous asi baitutum auris sabu sebibebeyes on osi fani on mat sidudur. Sabu fani siyau, “Atonio orot on men aifan tani isagob, toun ebogaiai, ato on abi dura inikakafun mes?” Sabu fani siyau, “On tafanam touman asi god auris ebikakafun.” Osi atonio dura siyau, yabin Paul on Iesu a bobaimisir an dura on ikurereb fasinai.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 On mes osi Paul sibo ato sinai Areopagus babadis Rurubinis wat menan seruruayo on nan, osi nasi sitawarai ato siyawur siyau, “Wei wagogoi atonio baibebe boboun aurin ebikakafun on wansagob tiwag mes.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Dura fani ebikakafun watatam on bobous wei auri, ato wei wagogoi wansagob osi asi yabis on abifan.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Athens sabu a sabu toumanis sinat nan simama, osi asi gogoi on dura sitatam a asi wera tutufin siyeyeinin atonio bobo boboun imamatar on sibikakafunai.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Paul imisir Areopagus babadis Rurubinis wat siruayo simama on nasi itawar ato iyau, “Athens sabu! Omi aitem on god ta ta auris on men sunub wokwakwafires on.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Yau ami mafam gagamin amonai abib a’nan ato ami kwafir efan on sigaraba aiten, mat yau sirifu kema agaturai, ato on nan wogayam, ‘Atonio sirifu kema on God men Tasagobai an Efan.’ Omi God men wosagobai on wokwakwafirai, on mes On aurin min ari omi aurim dura ankurereb.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 God, On tafanam a sawar engon tutufin on amonai sen on engon On ifouren, On min safam a tafanam an Bada, ato On men tafaror goa orot jever seyoyonin on nan emama on.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 On men egogoi orot jever On aurin sinabo ato sawar aifan tani sinboai sinitai on. Ambin, ainau On Toun on yawas, yabat a sawar engon tutufin on sabu engon ites.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Orot kaitamom emon on, sabu usis ta ta ifouris, ato On ifouris tafanam engon tutufinai semama. On Toun on inonotai isagob an wera bag a efan an fofoninai nan aurin sitama.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 On atonio bobo nanaba ifour, onai osi On sitnuen mes, ato osi sinnuen on arimon singaturai. Baise God on men nanenei emama on.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Orot tani iyau ba,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ot on God nanatun, ot on men tannos God an Itin on agim gold ba, agim silver ba, agim ba, o sabu imasi sigayam o sabu imasi baiyuyur sitar on.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ainau bag sabu on God men sisagobai, ato sabu asi bobo komasis sifofour on men imakies on, baise ari dura wawaninai iyau, sabu engon tutufin tafanamai on ya baikitabir sinboai.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Yabin On an wera iyein on nan tafanam engon totorinai wat inigurubabanai, onai On Orot ato irurubinai on bobo inafour. On atonio bobo emon on God sabu engon tutufin auris idura bag, ato Orot rabob emon ibobaimisirai on!”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Sabu sitatam ato Paul iyau rabob emon sinbobaimisirai on sabu fani Paul sikoboai, baise sabu fani siyau, “Wei wagogoi atonio dura unau men wantatam.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 On mes Paul asi ruayo emon on ikirir inai.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Sabu fani on sigibubunuai ato situtum; osi sabu sibigibubunuai amosi on orot wabin Dionysius, on Areopagus an kuayo orot tani a jever wabin Damaris a sabu fani mat.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.