Atos 17
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Paul a Silas rus on sibib sinai Amphipolis a Apollonia mafam gagamis nan ato sinat au Thessalonica, ato on mafam gagaminai nan on Jew yangan asi bayoi goa i’yen.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paul an bobo min ra fufur nanaba ifofour, on inai bayoi goa amonai irui. Sabat Ra ton nanaba on sabu mat God an dura buk amonai sigayam yen on aurin sikakafun,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 on sabu auris iyau bubunag ato osi auris irubunag on Keriso arimon inarab ato rabob emon inmisir men. Paul iyau, “Atonio Iesu aurin on omi aurim akukurereb On min Keriso.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Sabu fani on dura sitatam ato Paul a Silas rus sigibubunues; Greek sabu kuayo gagamin a jever wabis gagamis sigaraba mat on engon God sikwakwafirai.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Baise Jew yangan on siboboar ato sabu fani nokonokois nan asir baitotobon efanai sitatawar on siboes ato kuayo siyamai. Osi on mafam gagamin amonai on baisiger gagamin siyamai ato Jason an goa on siborarab, sifourtobon Paul a Silas rus goa emon sitboes sitgat sabu auris mes on.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Baise osi Paul a Silas rus men goai sigatures, on fasinai Jason a taitais tutuas baitutumotis fani mat on sitikwekwerabis sigat, ato siboes sinai mafam gagamin asi babadis auris ato siyoku siyau, “Atonio osi sabu on bobo komasis tafanam au engon sefofour! Ato ari on sinat ot ati mafam gagamin amonai sirui,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ato Jason iboes on an goai ikakaifares. Osi engon on Caesar an baifafaro on sastob, sebikakafun sau, aiwab tani emama, On Wabin min Iesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Mafam gagamis asi babadis a sabu kuayo, atonio dura sitatam on men sunub sisiger on.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Babadis on Jason a baitutmotis siyames agim osi auris siyein weie, osi sirufanis sikirires sinai.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Awa ifom mom, taitais tutuas baitutumotis on Paul a Silas rus siyafares sinai au Berea mafam gagamin. Osi sinai sigat mom, ato sinai Jew yangan asi bayoi goa amonai sirui.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Osi sabu nan on sigogoi bag dura sittatam, men Thessalonica sabu ba. Osi on nunuas tutufinai dura sitatam ato ra ra on God an dura buk amonai sigagayam on sibiyab si’tai mamaba Paul dura ebikakafun on dura bag o ambin.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Sabu sigaraba maiau situtum; Greek jever wabis gagamis sigaraba a Greek orot sigaraba mat on situtum.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Baise Jew yangan nan Thessalonica simama on dura sitatam Paul on Berea mafam gagamin nan mat God an dura ikurereb, ato osi sinat nan sibosuruf sabu kuayo gagamin siyames yas sikubogagaien.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ra kaita taitais tutuas baitutumotis Paul siyafarai inai tore nan; baise Silas a Timothy rus on Berea nan sima.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Sabu iyabon Paul sibo mat si’nan on sinai Athens nan sigat. Namon osi simatabir men si’nan au go on Paul dura iyawures on Silas a Timothy rus on gariwat sinan on aurin.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Paul Athens nan Silas a Timothy rus imomousis, ato on isagob on mafam gagamin amonai nan on baiyuyur wat on mafam awan ibonu, on mes on yan men sunub itatab on.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 On mes Paul on Jew asi bayoi goai nan Jew yangan a sabu men Jew yangan God sekwakwafirai on mat sidudur, a ra fufur sabu si’nat baitotobon efanai nan on mat sibidudur.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Epicurean a Stoic yangan tous asi baitutum auris sabu sebibebeyes on osi fani on mat sidudur. Sabu fani siyau, “Atonio orot on men aifan tani isagob, toun ebogaiai, ato on abi dura inikakafun mes?” Sabu fani siyau, “On tafanam touman asi god auris ebikakafun.” Osi atonio dura siyau, yabin Paul on Iesu a bobaimisir an dura on ikurereb fasinai.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 On mes osi Paul sibo ato sinai Areopagus babadis Rurubinis wat menan seruruayo on nan, osi nasi sitawarai ato siyawur siyau, “Wei wagogoi atonio baibebe boboun aurin ebikakafun on wansagob tiwag mes.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Dura fani ebikakafun watatam on bobous wei auri, ato wei wagogoi wansagob osi asi yabis on abifan.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Athens sabu a sabu toumanis sinat nan simama, osi asi gogoi on dura sitatam a asi wera tutufin siyeyeinin atonio bobo boboun imamatar on sibikakafunai.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Paul imisir Areopagus babadis Rurubinis wat siruayo simama on nasi itawar ato iyau, “Athens sabu! Omi aitem on god ta ta auris on men sunub wokwakwafires on.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Yau ami mafam gagamin amonai abib a’nan ato ami kwafir efan on sigaraba aiten, mat yau sirifu kema agaturai, ato on nan wogayam, ‘Atonio sirifu kema on God men Tasagobai an Efan.’ Omi God men wosagobai on wokwakwafirai, on mes On aurin min ari omi aurim dura ankurereb.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 God, On tafanam a sawar engon tutufin on amonai sen on engon On ifouren, On min safam a tafanam an Bada, ato On men tafaror goa orot jever seyoyonin on nan emama on.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 On men egogoi orot jever On aurin sinabo ato sawar aifan tani sinboai sinitai on. Ambin, ainau On Toun on yawas, yabat a sawar engon tutufin on sabu engon ites.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Orot kaitamom emon on, sabu usis ta ta ifouris, ato On ifouris tafanam engon tutufinai semama. On Toun on inonotai isagob an wera bag a efan an fofoninai nan aurin sitama.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 On atonio bobo nanaba ifour, onai osi On sitnuen mes, ato osi sinnuen on arimon singaturai. Baise God on men nanenei emama on.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Orot tani iyau ba,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Ot on God nanatun, ot on men tannos God an Itin on agim gold ba, agim silver ba, agim ba, o sabu imasi sigayam o sabu imasi baiyuyur sitar on.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Ainau bag sabu on God men sisagobai, ato sabu asi bobo komasis sifofour on men imakies on, baise ari dura wawaninai iyau, sabu engon tutufin tafanamai on ya baikitabir sinboai.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Yabin On an wera iyein on nan tafanam engon totorinai wat inigurubabanai, onai On Orot ato irurubinai on bobo inafour. On atonio bobo emon on God sabu engon tutufin auris idura bag, ato Orot rabob emon ibobaimisirai on!”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Sabu sitatam ato Paul iyau rabob emon sinbobaimisirai on sabu fani Paul sikoboai, baise sabu fani siyau, “Wei wagogoi atonio dura unau men wantatam.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 On mes Paul asi ruayo emon on ikirir inai.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Sabu fani on sigibubunuai ato situtum; osi sabu sibigibubunuai amosi on orot wabin Dionysius, on Areopagus an kuayo orot tani a jever wabin Damaris a sabu fani mat.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.