Atos 17

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul a Silas rus on sibib sinai Amphipolis a Apollonia mafam gagamis nan ato sinat au Thessalonica, ato on mafam gagaminai nan on Jew yangan asi bayoi goa i’yen.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paul an bobo min ra fufur nanaba ifofour, on inai bayoi goa amonai irui. Sabat Ra ton nanaba on sabu mat God an dura buk amonai sigayam yen on aurin sikakafun,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 on sabu auris iyau bubunag ato osi auris irubunag on Keriso arimon inarab ato rabob emon inmisir men. Paul iyau, “Atonio Iesu aurin on omi aurim akukurereb On min Keriso.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Sabu fani on dura sitatam ato Paul a Silas rus sigibubunues; Greek sabu kuayo gagamin a jever wabis gagamis sigaraba mat on engon God sikwakwafirai.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Baise Jew yangan on siboboar ato sabu fani nokonokois nan asir baitotobon efanai sitatawar on siboes ato kuayo siyamai. Osi on mafam gagamin amonai on baisiger gagamin siyamai ato Jason an goa on siborarab, sifourtobon Paul a Silas rus goa emon sitboes sitgat sabu auris mes on.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Baise osi Paul a Silas rus men goai sigatures, on fasinai Jason a taitais tutuas baitutumotis fani mat on sitikwekwerabis sigat, ato siboes sinai mafam gagamin asi babadis auris ato siyoku siyau, “Atonio osi sabu on bobo komasis tafanam au engon sefofour! Ato ari on sinat ot ati mafam gagamin amonai sirui,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ato Jason iboes on an goai ikakaifares. Osi engon on Caesar an baifafaro on sastob, sebikakafun sau, aiwab tani emama, On Wabin min Iesu.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Mafam gagamis asi babadis a sabu kuayo, atonio dura sitatam on men sunub sisiger on.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Babadis on Jason a baitutmotis siyames agim osi auris siyein weie, osi sirufanis sikirires sinai.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Awa ifom mom, taitais tutuas baitutumotis on Paul a Silas rus siyafares sinai au Berea mafam gagamin. Osi sinai sigat mom, ato sinai Jew yangan asi bayoi goa amonai sirui.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Osi sabu nan on sigogoi bag dura sittatam, men Thessalonica sabu ba. Osi on nunuas tutufinai dura sitatam ato ra ra on God an dura buk amonai sigagayam on sibiyab si’tai mamaba Paul dura ebikakafun on dura bag o ambin.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Sabu sigaraba maiau situtum; Greek jever wabis gagamis sigaraba a Greek orot sigaraba mat on situtum.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Baise Jew yangan nan Thessalonica simama on dura sitatam Paul on Berea mafam gagamin nan mat God an dura ikurereb, ato osi sinat nan sibosuruf sabu kuayo gagamin siyames yas sikubogagaien.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Ra kaita taitais tutuas baitutumotis Paul siyafarai inai tore nan; baise Silas a Timothy rus on Berea nan sima.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Sabu iyabon Paul sibo mat si’nan on sinai Athens nan sigat. Namon osi simatabir men si’nan au go on Paul dura iyawures on Silas a Timothy rus on gariwat sinan on aurin.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Paul Athens nan Silas a Timothy rus imomousis, ato on isagob on mafam gagamin amonai nan on baiyuyur wat on mafam awan ibonu, on mes on yan men sunub itatab on.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 On mes Paul on Jew asi bayoi goai nan Jew yangan a sabu men Jew yangan God sekwakwafirai on mat sidudur, a ra fufur sabu si’nat baitotobon efanai nan on mat sibidudur.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Epicurean a Stoic yangan tous asi baitutum auris sabu sebibebeyes on osi fani on mat sidudur. Sabu fani siyau, “Atonio orot on men aifan tani isagob, toun ebogaiai, ato on abi dura inikakafun mes?” Sabu fani siyau, “On tafanam touman asi god auris ebikakafun.” Osi atonio dura siyau, yabin Paul on Iesu a bobaimisir an dura on ikurereb fasinai.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 On mes osi Paul sibo ato sinai Areopagus babadis Rurubinis wat menan seruruayo on nan, osi nasi sitawarai ato siyawur siyau, “Wei wagogoi atonio baibebe boboun aurin ebikakafun on wansagob tiwag mes.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Dura fani ebikakafun watatam on bobous wei auri, ato wei wagogoi wansagob osi asi yabis on abifan.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Athens sabu a sabu toumanis sinat nan simama, osi asi gogoi on dura sitatam a asi wera tutufin siyeyeinin atonio bobo boboun imamatar on sibikakafunai.)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Paul imisir Areopagus babadis Rurubinis wat siruayo simama on nasi itawar ato iyau, “Athens sabu! Omi aitem on god ta ta auris on men sunub wokwakwafires on.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Yau ami mafam gagamin amonai abib a’nan ato ami kwafir efan on sigaraba aiten, mat yau sirifu kema agaturai, ato on nan wogayam, ‘Atonio sirifu kema on God men Tasagobai an Efan.’ Omi God men wosagobai on wokwakwafirai, on mes On aurin min ari omi aurim dura ankurereb.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 God, On tafanam a sawar engon tutufin on amonai sen on engon On ifouren, On min safam a tafanam an Bada, ato On men tafaror goa orot jever seyoyonin on nan emama on.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 On men egogoi orot jever On aurin sinabo ato sawar aifan tani sinboai sinitai on. Ambin, ainau On Toun on yawas, yabat a sawar engon tutufin on sabu engon ites.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Orot kaitamom emon on, sabu usis ta ta ifouris, ato On ifouris tafanam engon tutufinai semama. On Toun on inonotai isagob an wera bag a efan an fofoninai nan aurin sitama.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 On atonio bobo nanaba ifour, onai osi On sitnuen mes, ato osi sinnuen on arimon singaturai. Baise God on men nanenei emama on.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Orot tani iyau ba,
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Ot on God nanatun, ot on men tannos God an Itin on agim gold ba, agim silver ba, agim ba, o sabu imasi sigayam o sabu imasi baiyuyur sitar on.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ainau bag sabu on God men sisagobai, ato sabu asi bobo komasis sifofour on men imakies on, baise ari dura wawaninai iyau, sabu engon tutufin tafanamai on ya baikitabir sinboai.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Yabin On an wera iyein on nan tafanam engon totorinai wat inigurubabanai, onai On Orot ato irurubinai on bobo inafour. On atonio bobo emon on God sabu engon tutufin auris idura bag, ato Orot rabob emon ibobaimisirai on!”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Sabu sitatam ato Paul iyau rabob emon sinbobaimisirai on sabu fani Paul sikoboai, baise sabu fani siyau, “Wei wagogoi atonio dura unau men wantatam.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 On mes Paul asi ruayo emon on ikirir inai.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Sabu fani on sigibubunuai ato situtum; osi sabu sibigibubunuai amosi on orot wabin Dionysius, on Areopagus an kuayo orot tani a jever wabin Damaris a sabu fani mat.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.