Atos 16

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul on ibib inai au Derbe ato gibui inai au Lystra. Baitutumotin wabin Timothy on nan imama; on ayon on Jew jever ato on mat on baitutumotin, baise taman on Greek orot.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Taitais tutuas baitutumotis nan Lystra a Iconium simama on Timothy sibifain, dura obis wat aurin sibikakafun.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paul on igogoi Timothy itboai rus sitan, on mes iaskibubuai. On atonio bobo ifour yabin Jew yangan ato efanai nan simama on engon sisagob, Timothy taman on Greek orot.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Osi si’nan mafam gagamisi si’gat on baifafaro ato baiyoyobotis a ekalesia asi sabu kwatus nan Jerusalem sibiyamai on baitutumotis sikakasones, ato si’yawures on baifafaro aurin sitifonabo mes.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 On mes ekalesia yangan asi baitutum on sifaiwaris ato ra ra on sabu sigaraba maiau si’nat baitutumotis simamatar.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Paul tuturan mat on sibib sinai Phrygia a Galatia tafanamai nan sigat, yabin Ayu Kakafotin on men ibasites osi Asia tafanamai nan dura sitkurereb.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Osi sinai Mysia tafanam an faratai nan aurin sibiufin, ato osi sifourtobon Bithynia tafanamai sitar mes, baise Iesu an Ayu on men ibasites osi nan sitar.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 On mes osi totor sibib sinai Mysia tafanam ato sisur au Troas mafam gagamin.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 On fom on God an dura rerebai ibo igat Paul iyoboai it, on Macedonia orot on itawar ato ibifefeyanai, “Omi wonat au Macedonia ato wonibaisi!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Paul atonio God an dura iyoboai it mom, wei wabotitiwag watan au Macedonia, yabin wei wainonot on God iyawurei Wasagobin on osi sabu auris wankurereb mes.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Wei Troas mafam gagamin waikirir ato wa wabo totor warabon wanai au Samothrace, ato ra itom on wanai au Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Wei on mafam emon on wabib wanai au Philippi, on mafam gagamin on Macedonia tafanam an mafam gagamin ainauin bag a Rome yangan mat asi mafam gagamin min on. Wei on wera fani nan mafam gagaminai wama.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Sabat an ra on wei mafam gagamin emon wagat wanai sareu rewanai nan, ato wainonot on efan watnuen watgaturai nan Jew yangan asi bayoi efan aurin. wei wamair ato jever nan siruruayo on auris waikakafun.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Jever tani nan imair dura itatam, on wabin min Lydia, on Thyatira mafam gagamin emon ato on an bobo on beber mururis on ibitotobon, On jever on God ikwakwafirai, ato Bada nunuan iruseren Paul an dura ibikakafun on wat itatamai.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Lydia a sabu on an goai simama on sibapataito. Namon on ibebegis iyau, “Omi woninonot yau on dura bagai Bada abitutumai on, basit omi wonnat yau au goai wonama.” Ato on nana idodowi aurin watan mes.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ra tani wei wa’nan efan menan Jew yangan seruruayo sebabayoi on nan, ato agirotin jeverei tefanai ayu komasin imama on mat wainofoten, on ayu komasin on jeverei ibiyamai ato ra gibui bobo mamaba sinmamatar auris on sabu ikakasones. On atonio bobo ra gibui aifan sinmamatar aurin, on sabu ikakasones an agim on gagamin bag iboai ato sabu iyabon on jeverei ibinoanis on agim siboai.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 On jeverei on nana wei a Paul mat ibigibubunuei ato auri ibiyoku i’yau, “Atonio osi sabu on God Aiyetunenei Bag an agirotis! Omi mamaba wonyayawas aurin on dura sekurereb!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Jeverei atonio bobo on nana ra sigaraba ifofour, ato iyamai Paul on yan ikomas ato irutabir ayu aurin iyau, “Iesu Keriso Wabinai awurem, om ato jeverei eikirir egat!” Ra kaita ayu on jeverei ikirir igat.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Jeverei an sabu matuanis on sisagob ari on men agim siboai, on fasinai osi Paul a Silas rus siboes ato sitikwekwerabis sinai babadis auris, baitotobon efanai nan.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Osi siboes sinat Rome babadis nasi sitawar ato siyau, “Atonio osi sabu Jew yangan, ato osi bobo komasis ati mafam gagamin amonai sefofour.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ot ati baifafaro iyau on men osi asi kik aurin on nin sinibebe; ot on Rome yangan ato atonio kik on men tanboai a tanafour mes.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Sabu kuayo on sinat fani mat sikaita ato siboes siborarabis dura wawaninai siyawures; ato babadis on Paul a Silas rus asi beber on sisafefen ato wou yangan siyawures urouwawanai siyaswabires.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Osi aumiet bag siborarabis sikomasis weie, fafatum goai sireberues, ato orot fafatum goa an kaifarotin on dura wawaninai siyawur goa metewan on itkuabinen tiwag.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Atonio dura sibitai on nanaba, fafatum goa kaifarotin iboes ato fafatum goa amonai efan taniai nan ireberues ato wengar gagamis reban reban si’yen on nan ass basunai iwanen fatumai iyouten.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Fom nub basun ato Paul a Silas rus on sibabayoi a God aurin sikwakwarer sibifain, sabu ato fafatum goa amonai sireberues simama on osi wat sitatamis.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ra kaita uruyoi gagamin bag inat, ato fafatum goa an arir ass on engon siyuyunis. Ra kaita metewan engon siruserenen, ato fatum engon sabu imas emon sifeuen.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Fafatum goa kaifarotin on iyenbubur imisir, ato on iyeit fafatum goa metewan on engon siruserenen ato on inos on sabu engon siyayai sinai, on mes on an seri iboseir ato toun itasubun mes.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Baise Paul aumiet bag iyoku iyau, “Om men toum unirabobim mes! Wei engon atonio!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Fafatum goa kaifarotin on tafa aurin on sabu iyawures ato on iyayai irui Paul a Silas rus nasi sindan irou ann iman sibiror auman.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Namon on osi ibonanawaiis fafatum goa emon sigat ato itetemis iyau, “Bada, yau mamaba anafour ato yawas anboai?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Osi siyau, “Om Bada Iesu Keriso unitutumai ato unyawas—om awam nanatum mat.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Namon osi Bada an dura on, on orot aurin a sabu fani ato on an goai simama on auris sikurereb.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 On fom wera kaitamomai wat on fafatum goa kaifarotin on iboes ato asi gawud on ibososouis isawar; on awan nanatun mat on engon ra kaita sibapataito.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 On Paul a Silas rus iboes mat sinai an goai ato bayu sites siyam. On awan nanatun mat on siyasisir kwakwan, yabin osi ato arimon God situtumai fasinai.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ra itom ato Rome babadis on tafanam an baifafaro kaifarotis asi babadis on atonio duraiai siyawures sinai, osi siyau, “Osi orot ruam wonikirires singat.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 On mes fafatum goa kaifarotin on Paul iyawur iyau, “Babadis dura siyafar on om a Silas rum on wongat mes. Omi, tufai wonan.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Baise Paul on tafanam an baifafaro kaifarotis asi babadis auris iyau, “Osi babadis on men auri dura yabin sigaturai, wei mamaba bobo komasin wafour ai ambin, baise osi wasai siborarabi—ato wei on Rome sabu! Namon osi fafatum goa amonai sireberuei. Ato ari on segogoi wei bubuniai nan wangat wanan? Ambin bag! Rome babadis on tous sinnat nin wei sinyateti wangat.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Tafanam an baifafaro kaifarotis asi babadis on sinai Rome yangan asi babadis on sikasones, ato osi dura sitatam Paul a Silas rus on Rome yangan, osi on siber.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 On mes Rome babadis sinai ato auris siyau, omi woinotburei, wei bobo fetag wafour; namon osi sibonanawaiis sigat au koun ato sifefeyanis mafam gagamin sitikirir sitgat mes.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Paul a Silas rus on fafatum goa sikirir ato sinai Lydia an goai nan. Osi nan taitais tutuas baitutumotis sigatures ato duraiai sikufaiwaris ato sikirires sinai.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.