Atos 16

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paul on ibib inai au Derbe ato gibui inai au Lystra. Baitutumotin wabin Timothy on nan imama; on ayon on Jew jever ato on mat on baitutumotin, baise taman on Greek orot.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Taitais tutuas baitutumotis nan Lystra a Iconium simama on Timothy sibifain, dura obis wat aurin sibikakafun.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Paul on igogoi Timothy itboai rus sitan, on mes iaskibubuai. On atonio bobo ifour yabin Jew yangan ato efanai nan simama on engon sisagob, Timothy taman on Greek orot.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Osi si’nan mafam gagamisi si’gat on baifafaro ato baiyoyobotis a ekalesia asi sabu kwatus nan Jerusalem sibiyamai on baitutumotis sikakasones, ato si’yawures on baifafaro aurin sitifonabo mes.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 On mes ekalesia yangan asi baitutum on sifaiwaris ato ra ra on sabu sigaraba maiau si’nat baitutumotis simamatar.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Paul tuturan mat on sibib sinai Phrygia a Galatia tafanamai nan sigat, yabin Ayu Kakafotin on men ibasites osi Asia tafanamai nan dura sitkurereb.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Osi sinai Mysia tafanam an faratai nan aurin sibiufin, ato osi sifourtobon Bithynia tafanamai sitar mes, baise Iesu an Ayu on men ibasites osi nan sitar.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 On mes osi totor sibib sinai Mysia tafanam ato sisur au Troas mafam gagamin.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 On fom on God an dura rerebai ibo igat Paul iyoboai it, on Macedonia orot on itawar ato ibifefeyanai, “Omi wonat au Macedonia ato wonibaisi!”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Paul atonio God an dura iyoboai it mom, wei wabotitiwag watan au Macedonia, yabin wei wainonot on God iyawurei Wasagobin on osi sabu auris wankurereb mes.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Wei Troas mafam gagamin waikirir ato wa wabo totor warabon wanai au Samothrace, ato ra itom on wanai au Neapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Wei on mafam emon on wabib wanai au Philippi, on mafam gagamin on Macedonia tafanam an mafam gagamin ainauin bag a Rome yangan mat asi mafam gagamin min on. Wei on wera fani nan mafam gagaminai wama.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Sabat an ra on wei mafam gagamin emon wagat wanai sareu rewanai nan, ato wainonot on efan watnuen watgaturai nan Jew yangan asi bayoi efan aurin. wei wamair ato jever nan siruruayo on auris waikakafun.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Jever tani nan imair dura itatam, on wabin min Lydia, on Thyatira mafam gagamin emon ato on an bobo on beber mururis on ibitotobon, On jever on God ikwakwafirai, ato Bada nunuan iruseren Paul an dura ibikakafun on wat itatamai.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Lydia a sabu on an goai simama on sibapataito. Namon on ibebegis iyau, “Omi woninonot yau on dura bagai Bada abitutumai on, basit omi wonnat yau au goai wonama.” Ato on nana idodowi aurin watan mes.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ra tani wei wa’nan efan menan Jew yangan seruruayo sebabayoi on nan, ato agirotin jeverei tefanai ayu komasin imama on mat wainofoten, on ayu komasin on jeverei ibiyamai ato ra gibui bobo mamaba sinmamatar auris on sabu ikakasones. On atonio bobo ra gibui aifan sinmamatar aurin, on sabu ikakasones an agim on gagamin bag iboai ato sabu iyabon on jeverei ibinoanis on agim siboai.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 On jeverei on nana wei a Paul mat ibigibubunuei ato auri ibiyoku i’yau, “Atonio osi sabu on God Aiyetunenei Bag an agirotis! Omi mamaba wonyayawas aurin on dura sekurereb!”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Jeverei atonio bobo on nana ra sigaraba ifofour, ato iyamai Paul on yan ikomas ato irutabir ayu aurin iyau, “Iesu Keriso Wabinai awurem, om ato jeverei eikirir egat!” Ra kaita ayu on jeverei ikirir igat.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Jeverei an sabu matuanis on sisagob ari on men agim siboai, on fasinai osi Paul a Silas rus siboes ato sitikwekwerabis sinai babadis auris, baitotobon efanai nan.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Osi siboes sinat Rome babadis nasi sitawar ato siyau, “Atonio osi sabu Jew yangan, ato osi bobo komasis ati mafam gagamin amonai sefofour.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Ot ati baifafaro iyau on men osi asi kik aurin on nin sinibebe; ot on Rome yangan ato atonio kik on men tanboai a tanafour mes.”
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Sabu kuayo on sinat fani mat sikaita ato siboes siborarabis dura wawaninai siyawures; ato babadis on Paul a Silas rus asi beber on sisafefen ato wou yangan siyawures urouwawanai siyaswabires.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Osi aumiet bag siborarabis sikomasis weie, fafatum goai sireberues, ato orot fafatum goa an kaifarotin on dura wawaninai siyawur goa metewan on itkuabinen tiwag.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Atonio dura sibitai on nanaba, fafatum goa kaifarotin iboes ato fafatum goa amonai efan taniai nan ireberues ato wengar gagamis reban reban si’yen on nan ass basunai iwanen fatumai iyouten.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Fom nub basun ato Paul a Silas rus on sibabayoi a God aurin sikwakwarer sibifain, sabu ato fafatum goa amonai sireberues simama on osi wat sitatamis.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ra kaita uruyoi gagamin bag inat, ato fafatum goa an arir ass on engon siyuyunis. Ra kaita metewan engon siruserenen, ato fatum engon sabu imas emon sifeuen.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Fafatum goa kaifarotin on iyenbubur imisir, ato on iyeit fafatum goa metewan on engon siruserenen ato on inos on sabu engon siyayai sinai, on mes on an seri iboseir ato toun itasubun mes.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Baise Paul aumiet bag iyoku iyau, “Om men toum unirabobim mes! Wei engon atonio!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Fafatum goa kaifarotin on tafa aurin on sabu iyawures ato on iyayai irui Paul a Silas rus nasi sindan irou ann iman sibiror auman.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Namon on osi ibonanawaiis fafatum goa emon sigat ato itetemis iyau, “Bada, yau mamaba anafour ato yawas anboai?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Osi siyau, “Om Bada Iesu Keriso unitutumai ato unyawas—om awam nanatum mat.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Namon osi Bada an dura on, on orot aurin a sabu fani ato on an goai simama on auris sikurereb.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 On fom wera kaitamomai wat on fafatum goa kaifarotin on iboes ato asi gawud on ibososouis isawar; on awan nanatun mat on engon ra kaita sibapataito.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 On Paul a Silas rus iboes mat sinai an goai ato bayu sites siyam. On awan nanatun mat on siyasisir kwakwan, yabin osi ato arimon God situtumai fasinai.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ra itom ato Rome babadis on tafanam an baifafaro kaifarotis asi babadis on atonio duraiai siyawures sinai, osi siyau, “Osi orot ruam wonikirires singat.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 On mes fafatum goa kaifarotin on Paul iyawur iyau, “Babadis dura siyafar on om a Silas rum on wongat mes. Omi, tufai wonan.”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Baise Paul on tafanam an baifafaro kaifarotis asi babadis auris iyau, “Osi babadis on men auri dura yabin sigaturai, wei mamaba bobo komasin wafour ai ambin, baise osi wasai siborarabi—ato wei on Rome sabu! Namon osi fafatum goa amonai sireberuei. Ato ari on segogoi wei bubuniai nan wangat wanan? Ambin bag! Rome babadis on tous sinnat nin wei sinyateti wangat.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Tafanam an baifafaro kaifarotis asi babadis on sinai Rome yangan asi babadis on sikasones, ato osi dura sitatam Paul a Silas rus on Rome yangan, osi on siber.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 On mes Rome babadis sinai ato auris siyau, omi woinotburei, wei bobo fetag wafour; namon osi sibonanawaiis sigat au koun ato sifefeyanis mafam gagamin sitikirir sitgat mes.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Paul a Silas rus on fafatum goa sikirir ato sinai Lydia an goai nan. Osi nan taitais tutuas baitutumotis sigatures ato duraiai sikufaiwaris ato sikirires sinai.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.