Atos 16
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Paul on ibib inai au Derbe ato gibui inai au Lystra. Baitutumotin wabin Timothy on nan imama; on ayon on Jew jever ato on mat on baitutumotin, baise taman on Greek orot.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Taitais tutuas baitutumotis nan Lystra a Iconium simama on Timothy sibifain, dura obis wat aurin sibikakafun.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paul on igogoi Timothy itboai rus sitan, on mes iaskibubuai. On atonio bobo ifour yabin Jew yangan ato efanai nan simama on engon sisagob, Timothy taman on Greek orot.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Osi si’nan mafam gagamisi si’gat on baifafaro ato baiyoyobotis a ekalesia asi sabu kwatus nan Jerusalem sibiyamai on baitutumotis sikakasones, ato si’yawures on baifafaro aurin sitifonabo mes.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 On mes ekalesia yangan asi baitutum on sifaiwaris ato ra ra on sabu sigaraba maiau si’nat baitutumotis simamatar.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Paul tuturan mat on sibib sinai Phrygia a Galatia tafanamai nan sigat, yabin Ayu Kakafotin on men ibasites osi Asia tafanamai nan dura sitkurereb.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Osi sinai Mysia tafanam an faratai nan aurin sibiufin, ato osi sifourtobon Bithynia tafanamai sitar mes, baise Iesu an Ayu on men ibasites osi nan sitar.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 On mes osi totor sibib sinai Mysia tafanam ato sisur au Troas mafam gagamin.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 On fom on God an dura rerebai ibo igat Paul iyoboai it, on Macedonia orot on itawar ato ibifefeyanai, “Omi wonat au Macedonia ato wonibaisi!”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Paul atonio God an dura iyoboai it mom, wei wabotitiwag watan au Macedonia, yabin wei wainonot on God iyawurei Wasagobin on osi sabu auris wankurereb mes.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Wei Troas mafam gagamin waikirir ato wa wabo totor warabon wanai au Samothrace, ato ra itom on wanai au Neapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Wei on mafam emon on wabib wanai au Philippi, on mafam gagamin on Macedonia tafanam an mafam gagamin ainauin bag a Rome yangan mat asi mafam gagamin min on. Wei on wera fani nan mafam gagaminai wama.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Sabat an ra on wei mafam gagamin emon wagat wanai sareu rewanai nan, ato wainonot on efan watnuen watgaturai nan Jew yangan asi bayoi efan aurin. wei wamair ato jever nan siruruayo on auris waikakafun.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Jever tani nan imair dura itatam, on wabin min Lydia, on Thyatira mafam gagamin emon ato on an bobo on beber mururis on ibitotobon, On jever on God ikwakwafirai, ato Bada nunuan iruseren Paul an dura ibikakafun on wat itatamai.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Lydia a sabu on an goai simama on sibapataito. Namon on ibebegis iyau, “Omi woninonot yau on dura bagai Bada abitutumai on, basit omi wonnat yau au goai wonama.” Ato on nana idodowi aurin watan mes.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ra tani wei wa’nan efan menan Jew yangan seruruayo sebabayoi on nan, ato agirotin jeverei tefanai ayu komasin imama on mat wainofoten, on ayu komasin on jeverei ibiyamai ato ra gibui bobo mamaba sinmamatar auris on sabu ikakasones. On atonio bobo ra gibui aifan sinmamatar aurin, on sabu ikakasones an agim on gagamin bag iboai ato sabu iyabon on jeverei ibinoanis on agim siboai.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 On jeverei on nana wei a Paul mat ibigibubunuei ato auri ibiyoku i’yau, “Atonio osi sabu on God Aiyetunenei Bag an agirotis! Omi mamaba wonyayawas aurin on dura sekurereb!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Jeverei atonio bobo on nana ra sigaraba ifofour, ato iyamai Paul on yan ikomas ato irutabir ayu aurin iyau, “Iesu Keriso Wabinai awurem, om ato jeverei eikirir egat!” Ra kaita ayu on jeverei ikirir igat.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Jeverei an sabu matuanis on sisagob ari on men agim siboai, on fasinai osi Paul a Silas rus siboes ato sitikwekwerabis sinai babadis auris, baitotobon efanai nan.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Osi siboes sinat Rome babadis nasi sitawar ato siyau, “Atonio osi sabu Jew yangan, ato osi bobo komasis ati mafam gagamin amonai sefofour.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ot ati baifafaro iyau on men osi asi kik aurin on nin sinibebe; ot on Rome yangan ato atonio kik on men tanboai a tanafour mes.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Sabu kuayo on sinat fani mat sikaita ato siboes siborarabis dura wawaninai siyawures; ato babadis on Paul a Silas rus asi beber on sisafefen ato wou yangan siyawures urouwawanai siyaswabires.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Osi aumiet bag siborarabis sikomasis weie, fafatum goai sireberues, ato orot fafatum goa an kaifarotin on dura wawaninai siyawur goa metewan on itkuabinen tiwag.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Atonio dura sibitai on nanaba, fafatum goa kaifarotin iboes ato fafatum goa amonai efan taniai nan ireberues ato wengar gagamis reban reban si’yen on nan ass basunai iwanen fatumai iyouten.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Fom nub basun ato Paul a Silas rus on sibabayoi a God aurin sikwakwarer sibifain, sabu ato fafatum goa amonai sireberues simama on osi wat sitatamis.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ra kaita uruyoi gagamin bag inat, ato fafatum goa an arir ass on engon siyuyunis. Ra kaita metewan engon siruserenen, ato fatum engon sabu imas emon sifeuen.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Fafatum goa kaifarotin on iyenbubur imisir, ato on iyeit fafatum goa metewan on engon siruserenen ato on inos on sabu engon siyayai sinai, on mes on an seri iboseir ato toun itasubun mes.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Baise Paul aumiet bag iyoku iyau, “Om men toum unirabobim mes! Wei engon atonio!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Fafatum goa kaifarotin on tafa aurin on sabu iyawures ato on iyayai irui Paul a Silas rus nasi sindan irou ann iman sibiror auman.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Namon on osi ibonanawaiis fafatum goa emon sigat ato itetemis iyau, “Bada, yau mamaba anafour ato yawas anboai?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Osi siyau, “Om Bada Iesu Keriso unitutumai ato unyawas—om awam nanatum mat.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Namon osi Bada an dura on, on orot aurin a sabu fani ato on an goai simama on auris sikurereb.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 On fom wera kaitamomai wat on fafatum goa kaifarotin on iboes ato asi gawud on ibososouis isawar; on awan nanatun mat on engon ra kaita sibapataito.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 On Paul a Silas rus iboes mat sinai an goai ato bayu sites siyam. On awan nanatun mat on siyasisir kwakwan, yabin osi ato arimon God situtumai fasinai.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ra itom ato Rome babadis on tafanam an baifafaro kaifarotis asi babadis on atonio duraiai siyawures sinai, osi siyau, “Osi orot ruam wonikirires singat.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 On mes fafatum goa kaifarotin on Paul iyawur iyau, “Babadis dura siyafar on om a Silas rum on wongat mes. Omi, tufai wonan.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Baise Paul on tafanam an baifafaro kaifarotis asi babadis auris iyau, “Osi babadis on men auri dura yabin sigaturai, wei mamaba bobo komasin wafour ai ambin, baise osi wasai siborarabi—ato wei on Rome sabu! Namon osi fafatum goa amonai sireberuei. Ato ari on segogoi wei bubuniai nan wangat wanan? Ambin bag! Rome babadis on tous sinnat nin wei sinyateti wangat.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Tafanam an baifafaro kaifarotis asi babadis on sinai Rome yangan asi babadis on sikasones, ato osi dura sitatam Paul a Silas rus on Rome yangan, osi on siber.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 On mes Rome babadis sinai ato auris siyau, omi woinotburei, wei bobo fetag wafour; namon osi sibonanawaiis sigat au koun ato sifefeyanis mafam gagamin sitikirir sitgat mes.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Paul a Silas rus on fafatum goa sikirir ato sinai Lydia an goai nan. Osi nan taitais tutuas baitutumotis sigatures ato duraiai sikufaiwaris ato sikirires sinai.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.