Atos 16

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul on ibib inai au Derbe ato gibui inai au Lystra. Baitutumotin wabin Timothy on nan imama; on ayon on Jew jever ato on mat on baitutumotin, baise taman on Greek orot.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Taitais tutuas baitutumotis nan Lystra a Iconium simama on Timothy sibifain, dura obis wat aurin sibikakafun.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paul on igogoi Timothy itboai rus sitan, on mes iaskibubuai. On atonio bobo ifour yabin Jew yangan ato efanai nan simama on engon sisagob, Timothy taman on Greek orot.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Osi si’nan mafam gagamisi si’gat on baifafaro ato baiyoyobotis a ekalesia asi sabu kwatus nan Jerusalem sibiyamai on baitutumotis sikakasones, ato si’yawures on baifafaro aurin sitifonabo mes.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 On mes ekalesia yangan asi baitutum on sifaiwaris ato ra ra on sabu sigaraba maiau si’nat baitutumotis simamatar.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Paul tuturan mat on sibib sinai Phrygia a Galatia tafanamai nan sigat, yabin Ayu Kakafotin on men ibasites osi Asia tafanamai nan dura sitkurereb.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Osi sinai Mysia tafanam an faratai nan aurin sibiufin, ato osi sifourtobon Bithynia tafanamai sitar mes, baise Iesu an Ayu on men ibasites osi nan sitar.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 On mes osi totor sibib sinai Mysia tafanam ato sisur au Troas mafam gagamin.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 On fom on God an dura rerebai ibo igat Paul iyoboai it, on Macedonia orot on itawar ato ibifefeyanai, “Omi wonat au Macedonia ato wonibaisi!”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paul atonio God an dura iyoboai it mom, wei wabotitiwag watan au Macedonia, yabin wei wainonot on God iyawurei Wasagobin on osi sabu auris wankurereb mes.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Wei Troas mafam gagamin waikirir ato wa wabo totor warabon wanai au Samothrace, ato ra itom on wanai au Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Wei on mafam emon on wabib wanai au Philippi, on mafam gagamin on Macedonia tafanam an mafam gagamin ainauin bag a Rome yangan mat asi mafam gagamin min on. Wei on wera fani nan mafam gagaminai wama.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sabat an ra on wei mafam gagamin emon wagat wanai sareu rewanai nan, ato wainonot on efan watnuen watgaturai nan Jew yangan asi bayoi efan aurin. wei wamair ato jever nan siruruayo on auris waikakafun.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Jever tani nan imair dura itatam, on wabin min Lydia, on Thyatira mafam gagamin emon ato on an bobo on beber mururis on ibitotobon, On jever on God ikwakwafirai, ato Bada nunuan iruseren Paul an dura ibikakafun on wat itatamai.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Lydia a sabu on an goai simama on sibapataito. Namon on ibebegis iyau, “Omi woninonot yau on dura bagai Bada abitutumai on, basit omi wonnat yau au goai wonama.” Ato on nana idodowi aurin watan mes.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Ra tani wei wa’nan efan menan Jew yangan seruruayo sebabayoi on nan, ato agirotin jeverei tefanai ayu komasin imama on mat wainofoten, on ayu komasin on jeverei ibiyamai ato ra gibui bobo mamaba sinmamatar auris on sabu ikakasones. On atonio bobo ra gibui aifan sinmamatar aurin, on sabu ikakasones an agim on gagamin bag iboai ato sabu iyabon on jeverei ibinoanis on agim siboai.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 On jeverei on nana wei a Paul mat ibigibubunuei ato auri ibiyoku i’yau, “Atonio osi sabu on God Aiyetunenei Bag an agirotis! Omi mamaba wonyayawas aurin on dura sekurereb!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Jeverei atonio bobo on nana ra sigaraba ifofour, ato iyamai Paul on yan ikomas ato irutabir ayu aurin iyau, “Iesu Keriso Wabinai awurem, om ato jeverei eikirir egat!” Ra kaita ayu on jeverei ikirir igat.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Jeverei an sabu matuanis on sisagob ari on men agim siboai, on fasinai osi Paul a Silas rus siboes ato sitikwekwerabis sinai babadis auris, baitotobon efanai nan.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Osi siboes sinat Rome babadis nasi sitawar ato siyau, “Atonio osi sabu Jew yangan, ato osi bobo komasis ati mafam gagamin amonai sefofour.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ot ati baifafaro iyau on men osi asi kik aurin on nin sinibebe; ot on Rome yangan ato atonio kik on men tanboai a tanafour mes.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Sabu kuayo on sinat fani mat sikaita ato siboes siborarabis dura wawaninai siyawures; ato babadis on Paul a Silas rus asi beber on sisafefen ato wou yangan siyawures urouwawanai siyaswabires.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Osi aumiet bag siborarabis sikomasis weie, fafatum goai sireberues, ato orot fafatum goa an kaifarotin on dura wawaninai siyawur goa metewan on itkuabinen tiwag.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Atonio dura sibitai on nanaba, fafatum goa kaifarotin iboes ato fafatum goa amonai efan taniai nan ireberues ato wengar gagamis reban reban si’yen on nan ass basunai iwanen fatumai iyouten.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Fom nub basun ato Paul a Silas rus on sibabayoi a God aurin sikwakwarer sibifain, sabu ato fafatum goa amonai sireberues simama on osi wat sitatamis.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ra kaita uruyoi gagamin bag inat, ato fafatum goa an arir ass on engon siyuyunis. Ra kaita metewan engon siruserenen, ato fatum engon sabu imas emon sifeuen.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Fafatum goa kaifarotin on iyenbubur imisir, ato on iyeit fafatum goa metewan on engon siruserenen ato on inos on sabu engon siyayai sinai, on mes on an seri iboseir ato toun itasubun mes.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Baise Paul aumiet bag iyoku iyau, “Om men toum unirabobim mes! Wei engon atonio!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Fafatum goa kaifarotin on tafa aurin on sabu iyawures ato on iyayai irui Paul a Silas rus nasi sindan irou ann iman sibiror auman.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Namon on osi ibonanawaiis fafatum goa emon sigat ato itetemis iyau, “Bada, yau mamaba anafour ato yawas anboai?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Osi siyau, “Om Bada Iesu Keriso unitutumai ato unyawas—om awam nanatum mat.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Namon osi Bada an dura on, on orot aurin a sabu fani ato on an goai simama on auris sikurereb.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 On fom wera kaitamomai wat on fafatum goa kaifarotin on iboes ato asi gawud on ibososouis isawar; on awan nanatun mat on engon ra kaita sibapataito.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 On Paul a Silas rus iboes mat sinai an goai ato bayu sites siyam. On awan nanatun mat on siyasisir kwakwan, yabin osi ato arimon God situtumai fasinai.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ra itom ato Rome babadis on tafanam an baifafaro kaifarotis asi babadis on atonio duraiai siyawures sinai, osi siyau, “Osi orot ruam wonikirires singat.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 On mes fafatum goa kaifarotin on Paul iyawur iyau, “Babadis dura siyafar on om a Silas rum on wongat mes. Omi, tufai wonan.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Baise Paul on tafanam an baifafaro kaifarotis asi babadis auris iyau, “Osi babadis on men auri dura yabin sigaturai, wei mamaba bobo komasin wafour ai ambin, baise osi wasai siborarabi—ato wei on Rome sabu! Namon osi fafatum goa amonai sireberuei. Ato ari on segogoi wei bubuniai nan wangat wanan? Ambin bag! Rome babadis on tous sinnat nin wei sinyateti wangat.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Tafanam an baifafaro kaifarotis asi babadis on sinai Rome yangan asi babadis on sikasones, ato osi dura sitatam Paul a Silas rus on Rome yangan, osi on siber.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 On mes Rome babadis sinai ato auris siyau, omi woinotburei, wei bobo fetag wafour; namon osi sibonanawaiis sigat au koun ato sifefeyanis mafam gagamin sitikirir sitgat mes.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Paul a Silas rus on fafatum goa sikirir ato sinai Lydia an goai nan. Osi nan taitais tutuas baitutumotis sigatures ato duraiai sikufaiwaris ato sikirires sinai.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.