Atos 15

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 On gibunai sabu fani on Judea emon sinat ato sinai au Antioch nan sibosuruf taitais tutuas baitutumotis sibibebeyes si’yau, “Moses an Baifafaro iyau nanaba on, omi siniaskibubuem on arimon wonyawas.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Paul a Barnabas rus on atonio baibebe aurin on men sibasitai ato sabu mat gamo gagamin siyamai; on mes osi sinonotai Paul a Barnabas a sabu fani Antioch simama on sitiyafares sitan au Jerusalem ato atonio bobo aurin on baiyoyobotis a ekalesia asi sabu kwatus osi mat sitidudurai mes.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ekalesia yangan on sabu siyafares sinai, ato osi sinai Phoenicia a Samaria nan sigat mom on, sabu men Jew yangan mamaba sinat God aurin sibitutum on an dura sikasones; atonio dura on inai baitutumotis sitatam on men sunub siyasisir on.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Osi sinat Jerusalem sigat mom, ekalesia yangan, baiyoyobotis, a ekalesia asi sabu kwatus on sikakaiwis, ato God bobo mamaba Barnabas a Paul rus auris ifofour on engon sikasones.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Baise baitutumotis fani iyabon Pharisee yangan asi kuayo emon on simisir ato siyau, “Sabu men Jew yangan on siniaskibubues a osi wonawures Moses an Baifafaro dura aurin on sinifonabo.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Atonio baitetem sibiyamai aurin on baiyoyobotis a ekalesia asi sabu kwatus on siruayo ato sikakafunai.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Osi wera weromin maiau on baitetem aurin on sidudurai ato Peter imisir iyau, “Yau taitaiu tutuau, omi wosagob ainau bag God on omi sanamui yau irubineu sabu men Jew yangan auris on an dura Wasagobin on osi auris atkurereb mes, onai osi sittatam ato sititutum.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ato God on sabu nunuas isagoben, ato ibasites on ato iyoboet on Ayu Kakafotin auris idebur isur, ato ot taboai ba.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 God on ifourit, ot a osi mat on engon kaitamom wat; On osi nunuas igumidaren yabin osi situtum on mes.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ato omi aibo mes ari wogogoi God wonrutobonai ato bit on baitutumotis kousi woyayagai, ot wawat agirit a ot mat on men fofonin arimon atonio bit tanabar on.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ambin bag! Ot tabitutum, Bada Iesu an kaber emon on tayawas, ato osi sebitutum ba.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Sabu kuayo engon tutufin on awas sifot ato osi Barnabas a Paul rus dudur engon sikakasones on sitatam, mamaba God osi ifouris bobo buburis a bobo baiduduranis nan sabu men Jew yangan auris sifofour on.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Osi dura sikakafun isawar ato, James ikakafun iyau, “Yau taitaiu tutuau wontatamiu!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simon on ato arimon aurit iyau bubunag mamaba God ainau iyoboet On sabu men Jew yangan ifasiues ato sabu engon iboes On inoanai.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Aubairuruotis asi dura sigagayam on bobo ari aifan imamatar on ebi dura bag. Buk amonai sigayam siyau,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Bada iyau, ‘On gibunai Yau arimon anmatabir, ato David an goa ifeu yen on an yon men.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ato sabu fani engon on arimon Bada sinnuen, a sabu men Jew yangan engon ato Yau Wabiu sebaton on ininoaniu.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Bada ato nanaba iyau, On atonio bobo sabu auris on ainau bag ifour.’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 James iyau, “Nin yau au bainonot, sabu men Jew yangan ato God sebitutumai on men bit tani tanites mes.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Baise, ot on fef tangayam osi sabu auris tankasones on bayu dumais on men sinam mes, yabin on bayu on baiyuyur auris sekuteten fasinai; a osi men kuke foro asi yawas ba siniyayar mes; a osi bobaitu ato anjosi sekokonaten on men sinam mes, a osi tara men sintoman mes.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Yabin Moses an Baifafaro dura on ainau bag Sabat ra engon on nan Jew yangan asi bayoi goa amonai sibiyaben, a on an dura on mafam gagamis engon amosi sibibino.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Namon baiyoyobotis, ekalesia asi sabu kwatus a ekalesia tutufin engon on sinonotis sabu fani osi tous asi kuayo emon on sitrubinis ato sitiyafares Paul a Barnabas mat sitan au Antioch. Osi on Judas, on seyoyorai, Barsabbas a Silas rus sirubines, osi orot ruam on taitais tutuas baitutumotis tous amosi on men sunub sikakafes on.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Osi atonio fef sigayam auman ato mat siyafares: osi ato nanaba sigayam siyau,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Wei dura watatam on sabu fani wei ai kuayo amonai on sinai nan ato dura aurim sibikakafun on siyababanim a siyakomasim; baise wei on men dura tani wawures, on bobo nanaba sitafour on.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 On mes wei waruayo ato waibasitai on sabu dura bobibotis fani wanrubinis ato omi aurim waniyafares sinan. Osi on arimon tuturat ati nuabo Barnabas a Paul mat sinan,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 osi sabu on asi yawas tutufinai sikutetis ati Bada Iesu Keriso an bobo sinabo mes.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Wei on Judas a Silas rus wabiyafares, osi arimon tous awasi nan dura atonio bobo kaitamom aurim wagagayam, on sinidudur wontatam.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ayu Kakafotin a wei mat on engon waibasit atonio baifafaro wabitem, ato men bit fani ba tefanai wanyein on arimon aurim bit inarat bag:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Omi on bayu ato baiyuyur auris wokuteten on men wonam mes; omi men bobaitu asi tara aumas wontoman mes: omi men bobaitu anjos wonkonaten on wonam mes; a omi men kuke foro asi yawas ba woniyayar mes. Omi atonio osi bobo wonkaifaren tiwag on, arimon bobo obis wat wonafour. Basit wei ai not engon obis wat omi aurim, wonama.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Osi sabu dura bobibotis siyafares sinai au Antioch, nan baitutumotis engon tutufin siruayois ato fef sites.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Sabu fef siyab, ato kufaiwar dura aurin on men sunub siyasisir.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas a Silas rus, osi tous on aubairuruotis, ato wera weromin maiau on taitais tutuas auris sikakafun sifaiwaris a kufaiwar dura sites.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Osi nan wera kafakakai weromin mat sima ato taitais tutuas baitutumotis on tufai nan osi orot ruam siyafares ato osi simatabir men sinai osi sabu iyabon sibiyafares auris.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 (Baise Silas on inonotai nan itama mes.)
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Paul a Barnabas rus on wera kafakakai weromin nan sima. Osi a sabu fani sigaraba mat on sabu sibebeyes a Bada an dura sikurereb.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ra fani sisawar gibunai, Paul on Barnabas aurin iyau, “Ot tanmatabir men tanan taitait tutuat baitutumotis ato mafam gagamis engon menan ato Bada an dura auris takurereb on nan tanfasiues, a osi mamaba sebobo on tansagobis.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabas on igogoi John Mark itboai mat sitan,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 baise Paul inos on men iyobin on John Mark sitboai mat sitan, yabin on men mat sima inai asi bobo kanfoun sisawarai on, baise on Pamphylia nan ikirires inai.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Osi rus on men sunub sigam ato rus sikuseb mabis mabis sinai. Barnabas on Mark ibo ato wa sibo sinai au Cyprus,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 baise Paul on Silas irubinai ato ibo mat sinai, ato taitais tutuas baitutumotis on osi orot ruam on siboes Bada imanai siyeinis On an kaberai itkaifares mes.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Paul on Silas ibo rus sinai Syria a Cilicia nan ekalesia yangan ikukufaiwaris.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.