Atos 15
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 On gibunai sabu fani on Judea emon sinat ato sinai au Antioch nan sibosuruf taitais tutuas baitutumotis sibibebeyes si’yau, “Moses an Baifafaro iyau nanaba on, omi siniaskibubuem on arimon wonyawas.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paul a Barnabas rus on atonio baibebe aurin on men sibasitai ato sabu mat gamo gagamin siyamai; on mes osi sinonotai Paul a Barnabas a sabu fani Antioch simama on sitiyafares sitan au Jerusalem ato atonio bobo aurin on baiyoyobotis a ekalesia asi sabu kwatus osi mat sitidudurai mes.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ekalesia yangan on sabu siyafares sinai, ato osi sinai Phoenicia a Samaria nan sigat mom on, sabu men Jew yangan mamaba sinat God aurin sibitutum on an dura sikasones; atonio dura on inai baitutumotis sitatam on men sunub siyasisir on.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Osi sinat Jerusalem sigat mom, ekalesia yangan, baiyoyobotis, a ekalesia asi sabu kwatus on sikakaiwis, ato God bobo mamaba Barnabas a Paul rus auris ifofour on engon sikasones.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Baise baitutumotis fani iyabon Pharisee yangan asi kuayo emon on simisir ato siyau, “Sabu men Jew yangan on siniaskibubues a osi wonawures Moses an Baifafaro dura aurin on sinifonabo.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Atonio baitetem sibiyamai aurin on baiyoyobotis a ekalesia asi sabu kwatus on siruayo ato sikakafunai.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Osi wera weromin maiau on baitetem aurin on sidudurai ato Peter imisir iyau, “Yau taitaiu tutuau, omi wosagob ainau bag God on omi sanamui yau irubineu sabu men Jew yangan auris on an dura Wasagobin on osi auris atkurereb mes, onai osi sittatam ato sititutum.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ato God on sabu nunuas isagoben, ato ibasites on ato iyoboet on Ayu Kakafotin auris idebur isur, ato ot taboai ba.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 God on ifourit, ot a osi mat on engon kaitamom wat; On osi nunuas igumidaren yabin osi situtum on mes.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ato omi aibo mes ari wogogoi God wonrutobonai ato bit on baitutumotis kousi woyayagai, ot wawat agirit a ot mat on men fofonin arimon atonio bit tanabar on.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ambin bag! Ot tabitutum, Bada Iesu an kaber emon on tayawas, ato osi sebitutum ba.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Sabu kuayo engon tutufin on awas sifot ato osi Barnabas a Paul rus dudur engon sikakasones on sitatam, mamaba God osi ifouris bobo buburis a bobo baiduduranis nan sabu men Jew yangan auris sifofour on.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Osi dura sikakafun isawar ato, James ikakafun iyau, “Yau taitaiu tutuau wontatamiu!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simon on ato arimon aurit iyau bubunag mamaba God ainau iyoboet On sabu men Jew yangan ifasiues ato sabu engon iboes On inoanai.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Aubairuruotis asi dura sigagayam on bobo ari aifan imamatar on ebi dura bag. Buk amonai sigayam siyau,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Bada iyau, ‘On gibunai Yau arimon anmatabir, ato David an goa ifeu yen on an yon men.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ato sabu fani engon on arimon Bada sinnuen, a sabu men Jew yangan engon ato Yau Wabiu sebaton on ininoaniu.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Bada ato nanaba iyau, On atonio bobo sabu auris on ainau bag ifour.’
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 James iyau, “Nin yau au bainonot, sabu men Jew yangan ato God sebitutumai on men bit tani tanites mes.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Baise, ot on fef tangayam osi sabu auris tankasones on bayu dumais on men sinam mes, yabin on bayu on baiyuyur auris sekuteten fasinai; a osi men kuke foro asi yawas ba siniyayar mes; a osi bobaitu ato anjosi sekokonaten on men sinam mes, a osi tara men sintoman mes.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Yabin Moses an Baifafaro dura on ainau bag Sabat ra engon on nan Jew yangan asi bayoi goa amonai sibiyaben, a on an dura on mafam gagamis engon amosi sibibino.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Namon baiyoyobotis, ekalesia asi sabu kwatus a ekalesia tutufin engon on sinonotis sabu fani osi tous asi kuayo emon on sitrubinis ato sitiyafares Paul a Barnabas mat sitan au Antioch. Osi on Judas, on seyoyorai, Barsabbas a Silas rus sirubines, osi orot ruam on taitais tutuas baitutumotis tous amosi on men sunub sikakafes on.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Osi atonio fef sigayam auman ato mat siyafares: osi ato nanaba sigayam siyau,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Wei dura watatam on sabu fani wei ai kuayo amonai on sinai nan ato dura aurim sibikakafun on siyababanim a siyakomasim; baise wei on men dura tani wawures, on bobo nanaba sitafour on.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 On mes wei waruayo ato waibasitai on sabu dura bobibotis fani wanrubinis ato omi aurim waniyafares sinan. Osi on arimon tuturat ati nuabo Barnabas a Paul mat sinan,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 osi sabu on asi yawas tutufinai sikutetis ati Bada Iesu Keriso an bobo sinabo mes.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Wei on Judas a Silas rus wabiyafares, osi arimon tous awasi nan dura atonio bobo kaitamom aurim wagagayam, on sinidudur wontatam.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Ayu Kakafotin a wei mat on engon waibasit atonio baifafaro wabitem, ato men bit fani ba tefanai wanyein on arimon aurim bit inarat bag:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Omi on bayu ato baiyuyur auris wokuteten on men wonam mes; omi men bobaitu asi tara aumas wontoman mes: omi men bobaitu anjos wonkonaten on wonam mes; a omi men kuke foro asi yawas ba woniyayar mes. Omi atonio osi bobo wonkaifaren tiwag on, arimon bobo obis wat wonafour. Basit wei ai not engon obis wat omi aurim, wonama.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Osi sabu dura bobibotis siyafares sinai au Antioch, nan baitutumotis engon tutufin siruayois ato fef sites.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Sabu fef siyab, ato kufaiwar dura aurin on men sunub siyasisir.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judas a Silas rus, osi tous on aubairuruotis, ato wera weromin maiau on taitais tutuas auris sikakafun sifaiwaris a kufaiwar dura sites.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Osi nan wera kafakakai weromin mat sima ato taitais tutuas baitutumotis on tufai nan osi orot ruam siyafares ato osi simatabir men sinai osi sabu iyabon sibiyafares auris.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 (Baise Silas on inonotai nan itama mes.)
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Paul a Barnabas rus on wera kafakakai weromin nan sima. Osi a sabu fani sigaraba mat on sabu sibebeyes a Bada an dura sikurereb.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ra fani sisawar gibunai, Paul on Barnabas aurin iyau, “Ot tanmatabir men tanan taitait tutuat baitutumotis ato mafam gagamis engon menan ato Bada an dura auris takurereb on nan tanfasiues, a osi mamaba sebobo on tansagobis.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabas on igogoi John Mark itboai mat sitan,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 baise Paul inos on men iyobin on John Mark sitboai mat sitan, yabin on men mat sima inai asi bobo kanfoun sisawarai on, baise on Pamphylia nan ikirires inai.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Osi rus on men sunub sigam ato rus sikuseb mabis mabis sinai. Barnabas on Mark ibo ato wa sibo sinai au Cyprus,
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 baise Paul on Silas irubinai ato ibo mat sinai, ato taitais tutuas baitutumotis on osi orot ruam on siboes Bada imanai siyeinis On an kaberai itkaifares mes.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Paul on Silas ibo rus sinai Syria a Cilicia nan ekalesia yangan ikukufaiwaris.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.