Atos 15
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC
1 On gibunai sabu fani on Judea emon sinat ato sinai au Antioch nan sibosuruf taitais tutuas baitutumotis sibibebeyes si’yau, “Moses an Baifafaro iyau nanaba on, omi siniaskibubuem on arimon wonyawas.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Paul a Barnabas rus on atonio baibebe aurin on men sibasitai ato sabu mat gamo gagamin siyamai; on mes osi sinonotai Paul a Barnabas a sabu fani Antioch simama on sitiyafares sitan au Jerusalem ato atonio bobo aurin on baiyoyobotis a ekalesia asi sabu kwatus osi mat sitidudurai mes.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Ekalesia yangan on sabu siyafares sinai, ato osi sinai Phoenicia a Samaria nan sigat mom on, sabu men Jew yangan mamaba sinat God aurin sibitutum on an dura sikasones; atonio dura on inai baitutumotis sitatam on men sunub siyasisir on.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Osi sinat Jerusalem sigat mom, ekalesia yangan, baiyoyobotis, a ekalesia asi sabu kwatus on sikakaiwis, ato God bobo mamaba Barnabas a Paul rus auris ifofour on engon sikasones.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Baise baitutumotis fani iyabon Pharisee yangan asi kuayo emon on simisir ato siyau, “Sabu men Jew yangan on siniaskibubues a osi wonawures Moses an Baifafaro dura aurin on sinifonabo.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Atonio baitetem sibiyamai aurin on baiyoyobotis a ekalesia asi sabu kwatus on siruayo ato sikakafunai.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Osi wera weromin maiau on baitetem aurin on sidudurai ato Peter imisir iyau, “Yau taitaiu tutuau, omi wosagob ainau bag God on omi sanamui yau irubineu sabu men Jew yangan auris on an dura Wasagobin on osi auris atkurereb mes, onai osi sittatam ato sititutum.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ato God on sabu nunuas isagoben, ato ibasites on ato iyoboet on Ayu Kakafotin auris idebur isur, ato ot taboai ba.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 God on ifourit, ot a osi mat on engon kaitamom wat; On osi nunuas igumidaren yabin osi situtum on mes.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Ato omi aibo mes ari wogogoi God wonrutobonai ato bit on baitutumotis kousi woyayagai, ot wawat agirit a ot mat on men fofonin arimon atonio bit tanabar on.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Ambin bag! Ot tabitutum, Bada Iesu an kaber emon on tayawas, ato osi sebitutum ba.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Sabu kuayo engon tutufin on awas sifot ato osi Barnabas a Paul rus dudur engon sikakasones on sitatam, mamaba God osi ifouris bobo buburis a bobo baiduduranis nan sabu men Jew yangan auris sifofour on.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Osi dura sikakafun isawar ato, James ikakafun iyau, “Yau taitaiu tutuau wontatamiu!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simon on ato arimon aurit iyau bubunag mamaba God ainau iyoboet On sabu men Jew yangan ifasiues ato sabu engon iboes On inoanai.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Aubairuruotis asi dura sigagayam on bobo ari aifan imamatar on ebi dura bag. Buk amonai sigayam siyau,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Bada iyau, ‘On gibunai Yau arimon anmatabir, ato David an goa ifeu yen on an yon men.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Ato sabu fani engon on arimon Bada sinnuen, a sabu men Jew yangan engon ato Yau Wabiu sebaton on ininoaniu.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Bada ato nanaba iyau, On atonio bobo sabu auris on ainau bag ifour.’
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 James iyau, “Nin yau au bainonot, sabu men Jew yangan ato God sebitutumai on men bit tani tanites mes.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Baise, ot on fef tangayam osi sabu auris tankasones on bayu dumais on men sinam mes, yabin on bayu on baiyuyur auris sekuteten fasinai; a osi men kuke foro asi yawas ba siniyayar mes; a osi bobaitu ato anjosi sekokonaten on men sinam mes, a osi tara men sintoman mes.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Yabin Moses an Baifafaro dura on ainau bag Sabat ra engon on nan Jew yangan asi bayoi goa amonai sibiyaben, a on an dura on mafam gagamis engon amosi sibibino.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Namon baiyoyobotis, ekalesia asi sabu kwatus a ekalesia tutufin engon on sinonotis sabu fani osi tous asi kuayo emon on sitrubinis ato sitiyafares Paul a Barnabas mat sitan au Antioch. Osi on Judas, on seyoyorai, Barsabbas a Silas rus sirubines, osi orot ruam on taitais tutuas baitutumotis tous amosi on men sunub sikakafes on.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Osi atonio fef sigayam auman ato mat siyafares: osi ato nanaba sigayam siyau,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Wei dura watatam on sabu fani wei ai kuayo amonai on sinai nan ato dura aurim sibikakafun on siyababanim a siyakomasim; baise wei on men dura tani wawures, on bobo nanaba sitafour on.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 On mes wei waruayo ato waibasitai on sabu dura bobibotis fani wanrubinis ato omi aurim waniyafares sinan. Osi on arimon tuturat ati nuabo Barnabas a Paul mat sinan,
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 osi sabu on asi yawas tutufinai sikutetis ati Bada Iesu Keriso an bobo sinabo mes.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Wei on Judas a Silas rus wabiyafares, osi arimon tous awasi nan dura atonio bobo kaitamom aurim wagagayam, on sinidudur wontatam.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Ayu Kakafotin a wei mat on engon waibasit atonio baifafaro wabitem, ato men bit fani ba tefanai wanyein on arimon aurim bit inarat bag:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Omi on bayu ato baiyuyur auris wokuteten on men wonam mes; omi men bobaitu asi tara aumas wontoman mes: omi men bobaitu anjos wonkonaten on wonam mes; a omi men kuke foro asi yawas ba woniyayar mes. Omi atonio osi bobo wonkaifaren tiwag on, arimon bobo obis wat wonafour. Basit wei ai not engon obis wat omi aurim, wonama.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Osi sabu dura bobibotis siyafares sinai au Antioch, nan baitutumotis engon tutufin siruayois ato fef sites.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Sabu fef siyab, ato kufaiwar dura aurin on men sunub siyasisir.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Judas a Silas rus, osi tous on aubairuruotis, ato wera weromin maiau on taitais tutuas auris sikakafun sifaiwaris a kufaiwar dura sites.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Osi nan wera kafakakai weromin mat sima ato taitais tutuas baitutumotis on tufai nan osi orot ruam siyafares ato osi simatabir men sinai osi sabu iyabon sibiyafares auris.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 (Baise Silas on inonotai nan itama mes.)
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Paul a Barnabas rus on wera kafakakai weromin nan sima. Osi a sabu fani sigaraba mat on sabu sibebeyes a Bada an dura sikurereb.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ra fani sisawar gibunai, Paul on Barnabas aurin iyau, “Ot tanmatabir men tanan taitait tutuat baitutumotis ato mafam gagamis engon menan ato Bada an dura auris takurereb on nan tanfasiues, a osi mamaba sebobo on tansagobis.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas on igogoi John Mark itboai mat sitan,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 baise Paul inos on men iyobin on John Mark sitboai mat sitan, yabin on men mat sima inai asi bobo kanfoun sisawarai on, baise on Pamphylia nan ikirires inai.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Osi rus on men sunub sigam ato rus sikuseb mabis mabis sinai. Barnabas on Mark ibo ato wa sibo sinai au Cyprus,
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 baise Paul on Silas irubinai ato ibo mat sinai, ato taitais tutuas baitutumotis on osi orot ruam on siboes Bada imanai siyeinis On an kaberai itkaifares mes.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Paul on Silas ibo rus sinai Syria a Cilicia nan ekalesia yangan ikukufaiwaris.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.