Atos 14

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bobo kaitamom min on nanaba Iconium nan imatar: Paul a Barnabas rus sinai Jew yangan asi bayoi goa amonai sirui, ato osi dura on obin faiwarinai sikakafun on, Jew yangan a sabu men Jew yangan on sigaraba maiau sinat baitutumotis simatar.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Baise Jew yangan iyabon men sibitutum on sabu men Jew yangan siyames yas sikubogagaien ato bobo komasis taitais tutuas baitutumotis auris sifour.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Baiyoyobotis on nan ra weromin sima. Osi Bada an dura on totor faiwarinai wat auris sikakafun, ato Bada an kaber an dura sibikakafun on, iyoboes on dura bag, On ato faiwar ites nan bobo buburis a bobo baiduduranis on sifouren.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Sabu kuayo mafam gagamin amonai on sikuseseb: Sabu fani on Jew yangan au kous sitawar, ato sabu fani on baitutumotis au kous sitawar.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Namon sabu men Jew yangan a Jew yangan asi babadis mat sikaita weie sigogoi on bobo komasis baiyoyobotis auris sitafour agimai sitborarabis.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Baiyoyobotis atonio dura sitatam mom on, osi siyayai sinai au Lystra a Derbe mafam gagamis nan, osi mafam gagamis min Lycaonia tafanam amonai nan sen a osi on tafanam turin on nan sinai.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Osi nan Wasagobin sikurereb.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Orot tani ann raguraguin auman on nan Lystra mafam gagaminai imama; on ayon amonai irarat nenei on nanaba raguraguin imama ato on men ibibib on.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 On orot on nan imair imama Paul an dura itatam; Paul it orot dura itatam on itutum ato fofonin arimon ityawas, on mes on totor wat orot aurin iyeit,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ato fonan gagaminai iyau, “Om emisir, ammui totor wat etawar!” Orot iroboge ato ibosuruf ibib.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Sabu kuayo sit ato Paul mamaba bobo ifofour on, osi sibosuruf tous fonasi Lycaonia dura on sibikakafun sibiyoku si’yau, “Ato osi god on sinat orot ba simatar ato aurit sisur!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Osi sabu on Barnabas wabin siyor, “Zeus,” ato Paul wabin siyor, “Hermes,” yabin Paul on dura gigiboan an baikakafunotin fasinai.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Zeus god an tafaror goa on mafam gagamin kounai nan siyon itatawar, ato priest on foro tona a beran on iboen inat mafam gagamin an metewan awanai nan. Zeus an priest a sabu kuayo on sigogoi sirifu sitkutetai baiyoyobotis auris.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Barnabas a Paul rus on dura nanaba sitatam osi bobo mamaba sitafour aurin on, osi asi beber sisafefen ato siyayai sinai sabu kuayo sanasi sirui basusi sitawar ato sibiyoku,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Sabu, omi aibo mes atonio bobo nanaba wofofour i? Wei on asir orot maiaui wat, ato omi ba! Wei nin wanat on Wasagobin wankurereb ato omi atonio bobo komasis wofofour on wonikiriren ato God yayawasin aurin wonrutabir, On on safam, tafanam, kamit a sawar engon ato amonai sen on ifouren.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Ainau bag On sabu engon tutufin ikirires tous asi gogoi eta on nanaba sifour sibib.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Baise On ra fufur Toun aurin on rerebai ebiyoboet on dura bag, on mes On bobo obis wat efofour; On usan safam emon ebitem a masau an werai bag ebitem, a bayu ebitem ato nunuam ebiyamai yasisir wat ebibonuem.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Baiyoyobotis atonio dura sabu kuayo auris sibikakafun on sitrufotes men sirifu auris sitkuteten mes, baise osi on men fofonin sityafotes on, osi nana sifourtobon sirifu auris sitkutetai mes.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 On gibunai Jew yangan fani on Antioch mafam gagamin, Pisidia tafanamai nan, a Iconium mafam gagamin emon sinat; ato sabu kuayo siyames yas sikubogagaien sabu au kous sitawar, ato Paul agimai siborarab ato mafam gagamin emon sitikwekwerabai sibo igat au koun, ato osi sinos on irabob bait.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Baise baitutumotis sinat aurin siruayo sikufifinai, ato on imisir, imatabir men inai au mafam gagamin. Ra itom Paul a Barnabas rus sinai au Derbe mafam gagamin.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Paul a Barnabas rus on Wasagobin Derbe mafam gagaminai nan sikurereb, ato sabu sigaraba maiau siboes baigibubunuotis simatar. Namon osi simatabir men sinai au Lystra, namon sinai au Iconium, ato sinai au Antioch, Pisidia tafanamai nan.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Osi baitutumotis sifaiwaris a duraiai sikufaiwaris on nana dura bagai sinbitutum. Osi sibebeyes siyau, “Ot arimon baikokosar sigaraba tanboai weie God an Baiaiwab amonai tanar.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Ekalesia asi kuayo ta ta amosi nan on ekalesia asi sabu kwatus sirubinis weines; ato osi sibayoi a bayu sikirir sifofour ato bobo engon Bada imanai siyein, ato osi On aurin situtum.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Osi sinai tafanam Pisidia nan weie sinat Pamphylia sigat.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Osi dura Perga mafam gagaminai nan sikurereb ato sinai au Attalia mafam gagaminai,
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 ato Attalia emon on wa sibo simatabir men sinai au Antioch, ato ainau on mafamai nan on baitutumotis engon simisir osi orot ruam siboes God imanai siyeinis, On an kaberai ibaisis asi bobo an kanfoun sisawarai.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Osi sinai Antioch sigat mom, on ekalesia sabu siboes siruayois, ato sikasones mamaba God osi sabu auris bobo ifofour on, a On mamaba sabu men Jew yangan auris eta iruseren auris ato On sinbitutumai aurin on.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Osi wera weromin maiau on nan baitutumotis mat sima.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.