Atos 14

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bobo kaitamom min on nanaba Iconium nan imatar: Paul a Barnabas rus sinai Jew yangan asi bayoi goa amonai sirui, ato osi dura on obin faiwarinai sikakafun on, Jew yangan a sabu men Jew yangan on sigaraba maiau sinat baitutumotis simatar.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Baise Jew yangan iyabon men sibitutum on sabu men Jew yangan siyames yas sikubogagaien ato bobo komasis taitais tutuas baitutumotis auris sifour.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Baiyoyobotis on nan ra weromin sima. Osi Bada an dura on totor faiwarinai wat auris sikakafun, ato Bada an kaber an dura sibikakafun on, iyoboes on dura bag, On ato faiwar ites nan bobo buburis a bobo baiduduranis on sifouren.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Sabu kuayo mafam gagamin amonai on sikuseseb: Sabu fani on Jew yangan au kous sitawar, ato sabu fani on baitutumotis au kous sitawar.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Namon sabu men Jew yangan a Jew yangan asi babadis mat sikaita weie sigogoi on bobo komasis baiyoyobotis auris sitafour agimai sitborarabis.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Baiyoyobotis atonio dura sitatam mom on, osi siyayai sinai au Lystra a Derbe mafam gagamis nan, osi mafam gagamis min Lycaonia tafanam amonai nan sen a osi on tafanam turin on nan sinai.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Osi nan Wasagobin sikurereb.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Orot tani ann raguraguin auman on nan Lystra mafam gagaminai imama; on ayon amonai irarat nenei on nanaba raguraguin imama ato on men ibibib on.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 On orot on nan imair imama Paul an dura itatam; Paul it orot dura itatam on itutum ato fofonin arimon ityawas, on mes on totor wat orot aurin iyeit,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ato fonan gagaminai iyau, “Om emisir, ammui totor wat etawar!” Orot iroboge ato ibosuruf ibib.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Sabu kuayo sit ato Paul mamaba bobo ifofour on, osi sibosuruf tous fonasi Lycaonia dura on sibikakafun sibiyoku si’yau, “Ato osi god on sinat orot ba simatar ato aurit sisur!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Osi sabu on Barnabas wabin siyor, “Zeus,” ato Paul wabin siyor, “Hermes,” yabin Paul on dura gigiboan an baikakafunotin fasinai.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Zeus god an tafaror goa on mafam gagamin kounai nan siyon itatawar, ato priest on foro tona a beran on iboen inat mafam gagamin an metewan awanai nan. Zeus an priest a sabu kuayo on sigogoi sirifu sitkutetai baiyoyobotis auris.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Barnabas a Paul rus on dura nanaba sitatam osi bobo mamaba sitafour aurin on, osi asi beber sisafefen ato siyayai sinai sabu kuayo sanasi sirui basusi sitawar ato sibiyoku,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Sabu, omi aibo mes atonio bobo nanaba wofofour i? Wei on asir orot maiaui wat, ato omi ba! Wei nin wanat on Wasagobin wankurereb ato omi atonio bobo komasis wofofour on wonikiriren ato God yayawasin aurin wonrutabir, On on safam, tafanam, kamit a sawar engon ato amonai sen on ifouren.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ainau bag On sabu engon tutufin ikirires tous asi gogoi eta on nanaba sifour sibib.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Baise On ra fufur Toun aurin on rerebai ebiyoboet on dura bag, on mes On bobo obis wat efofour; On usan safam emon ebitem a masau an werai bag ebitem, a bayu ebitem ato nunuam ebiyamai yasisir wat ebibonuem.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Baiyoyobotis atonio dura sabu kuayo auris sibikakafun on sitrufotes men sirifu auris sitkuteten mes, baise osi on men fofonin sityafotes on, osi nana sifourtobon sirifu auris sitkutetai mes.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 On gibunai Jew yangan fani on Antioch mafam gagamin, Pisidia tafanamai nan, a Iconium mafam gagamin emon sinat; ato sabu kuayo siyames yas sikubogagaien sabu au kous sitawar, ato Paul agimai siborarab ato mafam gagamin emon sitikwekwerabai sibo igat au koun, ato osi sinos on irabob bait.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Baise baitutumotis sinat aurin siruayo sikufifinai, ato on imisir, imatabir men inai au mafam gagamin. Ra itom Paul a Barnabas rus sinai au Derbe mafam gagamin.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Paul a Barnabas rus on Wasagobin Derbe mafam gagaminai nan sikurereb, ato sabu sigaraba maiau siboes baigibubunuotis simatar. Namon osi simatabir men sinai au Lystra, namon sinai au Iconium, ato sinai au Antioch, Pisidia tafanamai nan.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Osi baitutumotis sifaiwaris a duraiai sikufaiwaris on nana dura bagai sinbitutum. Osi sibebeyes siyau, “Ot arimon baikokosar sigaraba tanboai weie God an Baiaiwab amonai tanar.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ekalesia asi kuayo ta ta amosi nan on ekalesia asi sabu kwatus sirubinis weines; ato osi sibayoi a bayu sikirir sifofour ato bobo engon Bada imanai siyein, ato osi On aurin situtum.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Osi sinai tafanam Pisidia nan weie sinat Pamphylia sigat.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Osi dura Perga mafam gagaminai nan sikurereb ato sinai au Attalia mafam gagaminai,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 ato Attalia emon on wa sibo simatabir men sinai au Antioch, ato ainau on mafamai nan on baitutumotis engon simisir osi orot ruam siboes God imanai siyeinis, On an kaberai ibaisis asi bobo an kanfoun sisawarai.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Osi sinai Antioch sigat mom, on ekalesia sabu siboes siruayois, ato sikasones mamaba God osi sabu auris bobo ifofour on, a On mamaba sabu men Jew yangan auris eta iruseren auris ato On sinbitutumai aurin on.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Osi wera weromin maiau on nan baitutumotis mat sima.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.