Atos 14

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bobo kaitamom min on nanaba Iconium nan imatar: Paul a Barnabas rus sinai Jew yangan asi bayoi goa amonai sirui, ato osi dura on obin faiwarinai sikakafun on, Jew yangan a sabu men Jew yangan on sigaraba maiau sinat baitutumotis simatar.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Baise Jew yangan iyabon men sibitutum on sabu men Jew yangan siyames yas sikubogagaien ato bobo komasis taitais tutuas baitutumotis auris sifour.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Baiyoyobotis on nan ra weromin sima. Osi Bada an dura on totor faiwarinai wat auris sikakafun, ato Bada an kaber an dura sibikakafun on, iyoboes on dura bag, On ato faiwar ites nan bobo buburis a bobo baiduduranis on sifouren.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Sabu kuayo mafam gagamin amonai on sikuseseb: Sabu fani on Jew yangan au kous sitawar, ato sabu fani on baitutumotis au kous sitawar.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Namon sabu men Jew yangan a Jew yangan asi babadis mat sikaita weie sigogoi on bobo komasis baiyoyobotis auris sitafour agimai sitborarabis.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Baiyoyobotis atonio dura sitatam mom on, osi siyayai sinai au Lystra a Derbe mafam gagamis nan, osi mafam gagamis min Lycaonia tafanam amonai nan sen a osi on tafanam turin on nan sinai.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Osi nan Wasagobin sikurereb.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Orot tani ann raguraguin auman on nan Lystra mafam gagaminai imama; on ayon amonai irarat nenei on nanaba raguraguin imama ato on men ibibib on.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 On orot on nan imair imama Paul an dura itatam; Paul it orot dura itatam on itutum ato fofonin arimon ityawas, on mes on totor wat orot aurin iyeit,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 ato fonan gagaminai iyau, “Om emisir, ammui totor wat etawar!” Orot iroboge ato ibosuruf ibib.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Sabu kuayo sit ato Paul mamaba bobo ifofour on, osi sibosuruf tous fonasi Lycaonia dura on sibikakafun sibiyoku si’yau, “Ato osi god on sinat orot ba simatar ato aurit sisur!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Osi sabu on Barnabas wabin siyor, “Zeus,” ato Paul wabin siyor, “Hermes,” yabin Paul on dura gigiboan an baikakafunotin fasinai.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Zeus god an tafaror goa on mafam gagamin kounai nan siyon itatawar, ato priest on foro tona a beran on iboen inat mafam gagamin an metewan awanai nan. Zeus an priest a sabu kuayo on sigogoi sirifu sitkutetai baiyoyobotis auris.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Barnabas a Paul rus on dura nanaba sitatam osi bobo mamaba sitafour aurin on, osi asi beber sisafefen ato siyayai sinai sabu kuayo sanasi sirui basusi sitawar ato sibiyoku,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Sabu, omi aibo mes atonio bobo nanaba wofofour i? Wei on asir orot maiaui wat, ato omi ba! Wei nin wanat on Wasagobin wankurereb ato omi atonio bobo komasis wofofour on wonikiriren ato God yayawasin aurin wonrutabir, On on safam, tafanam, kamit a sawar engon ato amonai sen on ifouren.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ainau bag On sabu engon tutufin ikirires tous asi gogoi eta on nanaba sifour sibib.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Baise On ra fufur Toun aurin on rerebai ebiyoboet on dura bag, on mes On bobo obis wat efofour; On usan safam emon ebitem a masau an werai bag ebitem, a bayu ebitem ato nunuam ebiyamai yasisir wat ebibonuem.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Baiyoyobotis atonio dura sabu kuayo auris sibikakafun on sitrufotes men sirifu auris sitkuteten mes, baise osi on men fofonin sityafotes on, osi nana sifourtobon sirifu auris sitkutetai mes.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 On gibunai Jew yangan fani on Antioch mafam gagamin, Pisidia tafanamai nan, a Iconium mafam gagamin emon sinat; ato sabu kuayo siyames yas sikubogagaien sabu au kous sitawar, ato Paul agimai siborarab ato mafam gagamin emon sitikwekwerabai sibo igat au koun, ato osi sinos on irabob bait.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Baise baitutumotis sinat aurin siruayo sikufifinai, ato on imisir, imatabir men inai au mafam gagamin. Ra itom Paul a Barnabas rus sinai au Derbe mafam gagamin.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Paul a Barnabas rus on Wasagobin Derbe mafam gagaminai nan sikurereb, ato sabu sigaraba maiau siboes baigibubunuotis simatar. Namon osi simatabir men sinai au Lystra, namon sinai au Iconium, ato sinai au Antioch, Pisidia tafanamai nan.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Osi baitutumotis sifaiwaris a duraiai sikufaiwaris on nana dura bagai sinbitutum. Osi sibebeyes siyau, “Ot arimon baikokosar sigaraba tanboai weie God an Baiaiwab amonai tanar.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ekalesia asi kuayo ta ta amosi nan on ekalesia asi sabu kwatus sirubinis weines; ato osi sibayoi a bayu sikirir sifofour ato bobo engon Bada imanai siyein, ato osi On aurin situtum.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Osi sinai tafanam Pisidia nan weie sinat Pamphylia sigat.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Osi dura Perga mafam gagaminai nan sikurereb ato sinai au Attalia mafam gagaminai,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 ato Attalia emon on wa sibo simatabir men sinai au Antioch, ato ainau on mafamai nan on baitutumotis engon simisir osi orot ruam siboes God imanai siyeinis, On an kaberai ibaisis asi bobo an kanfoun sisawarai.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Osi sinai Antioch sigat mom, on ekalesia sabu siboes siruayois, ato sikasones mamaba God osi sabu auris bobo ifofour on, a On mamaba sabu men Jew yangan auris eta iruseren auris ato On sinbitutumai aurin on.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Osi wera weromin maiau on nan baitutumotis mat sima.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.