Atos 13
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Ekalesia nan Antioch simama amosi on aubairuruotis a baibebeotis fani simama: Orot wabin Barnabas Simeon (on orot seyoyorai Gugugurin), Lucius on (Cyrene mafam gagamin emon inat), Manaen (on Gawan Herod, tafanam an bainetewarotin osi rus situes sirat) a Saul mat.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Osi on Bada sikwakwafirai a bayu sikirir sibifofour, ato Ayu Kakafotin on osi auris iyau, “Omi on Barnabas a Saul rus Yau auriu wonrubines, osi rus ayoyores au bobo sinabo mes.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Osi bayu sikirir sifofour a sibayoi, ato osi imas tefasi siyagagaien ato siyafares sinai.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Barnabas a Saul rus on Ayu Kakafotin iyafares sisur sinai Seleucia mafam gagaminai nan ato osi nan wa sibo sirabon sinai Cyprus nua on nan.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Osi sinat Salamis mafam gagaminai sigat mom, ato sirui Jew yangan asi bayoi goa amonai nan God an dura sikurereb. Osi rus on John Mark sibo mat sinai itibaisis mes.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Osi rus sibib nua engon sikibubuai sirabon sinai Paphos mafam gagaminai nan sigat, on nan on orot farumotin tani wabin Bar-Iesu on sigaturai, on min Jew orot ato toun iyoyorai on aubairuruotin.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 On orot turan on ato nua an gawan wabin Sergius Paulus, on orot on sagobotin bag. On gawan on Barnabas a Saul rus iyores sirui nanai sitawar, yabin on igogoi God an dura ittatam mes.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Baise Elymas farumotin on sabu isofafaris osi asi dura on men sittatam mes (atonio wab Elymas on Greek fonasi, seyoyorai Bar-Iesu); on ifofourtobon gawan ibitutum on itrufotai mes.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Namon Saul—wabin tani Paul—on Ayu Kakafotin ibounuai; ato on totor wat iyeit farumotin aurin,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ato iyau, “Om Afaguban natun! Om bobo aifan obis engon auris on om ebiragiten; om aurim ato baisigogo magis magis on irat bag, ato om ra fufur efofourtobon Bada an dura maiauin aurin ebikakafun yau, osi dura on baisigogo wat!
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Bada iman on ari om tefamui insur; ato om matam inafot, ato wera an ratafin eitai on, ari on men unitai wera kafakakai wat.” Ra kaita Elymas nanian itatamai sawar gugugurin tani on inat matanai irui, ato on ibib ibikibubuai, ifofourtobon orot tani on imanai itboai itbonanawai mes.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Gawan ato bobo imamatar i’tai on itutum; ato on Bada an baibebe aurin on men sunub iduduran on.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Paul a on tuturan mat wa sibo mafam gagamin Paphos emon sinai au Perga mafam gagaminai, Pamphylia tafanam amonai; baise John Mark on nan ikirires ato imatabir men inai au Jerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Osi Perga emon sibib sinai au Antioch mafam gagamin, Pisidia tafanam amonai; ato Sabat an ra, on osi sinai Jew yangan asi bayoi goa amonai sirui simair.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Moses an Baifafaro dura a aubairuruotis sigagayamen on siyaben, ato bayoi goa an babadis on dura Paul a Barnabas rus auris siyafar siyau: “Wei taitai tutuai, omi aurim kufaiwar dura osi sabu auris inen mes on, wei wagogoi osi sabu auris wonikakafun.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Paul imisir itawar, sabu auris iman ibogagaien, ato ibosuruf dura ikakafun:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Atonio God Israel sabu sekwakwafirai on, On wawat agirit irubinis, ato ifouris sabu sigaraba bag simatar, ato sabu touman ba nan Egypt tafanamai simama an rai. Ato God an faiwar gagaminai on Egypt emon iboes sigat,
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 ato kwanda orot ruam amonai on efan koiteterinai nan yaterabobai imousis.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Sabu dam engon nimtereban ruam nanaba Canaan tafanamai simama on God ikomasis ato ifour an sabu on sinat motob sibo sinoanis,
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 ato atonio osi bobo simamatar on ari kwanda 450 nanaba isawar. “On gibunai On ifouris sabu asi Bainetewarotis simatar, weie aubairuruotin Samuel an wera igat.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ato osi aiwab aurin sifefeyan, ato God on Saul ibo ites, on min Kish natun, an kwanda orot ruam nanaba on auris iaiwab, on orot min Benjamin an dam emon.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 God on Saul iboseirai ato David ba irubinai asi aiwab imatar. Atonio orot aurin on God an dura ato nanaba iyau, ‘Yau on Jesse natun David on agaturai, on orot on au gogoi mamaba on engon arimon inafour.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Iesu on David an dam warar emon, ato God iyaumatan nanaba on ifour Baiyawasotin ibo inat Israel sabu auris.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 John on ya baikitabir a bapataito an dura on Israel sabu engon auris ikurereb, on gibunai Iesu an bobo ibosuruf.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 John an bobo kafakakai mom itisawarai, ato on sabu auris iyau, ‘Omi wononosin yau on iyafan? Yau on men ato orot aurin womomousin innat mes on. Baise woit! On ato yau gibuwui enat, yau men obiu on annai ann kikiman wat atboseir.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Yau taitaiu tutuau, Abraham wawan agirin, a sabu men Jew yangan nin God wokwakwafirai yangan: Ot aurit on yawas an dura iyafar!
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Yabin sabu Jerusalem semama, a osi asi bainetewarotis on men sisagob On Orot on Baiyawasotin, a osi men sisagob ato aubairuruotis asi dura ra engon Sabat ra sebiyab on. Baise osi Iesu sibimakiai on nan aubairuruotis dura aifan sigagayam on inat idura bag.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Mat osi men fofonin dura yabin tani sitgaturai nan Iesu sitirabobai, ato osi Pilate sifefeyanai on itirabobai mes.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Dura buk amonai mamaba On aurin sigagayam on engon sifour isawar gibunai, osi nab emon sibo siyeirai ato rasiai sigarobai.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Baise God rabob emon ibobaimisirai,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 On ra sigaraba maiau irobotet osi sabu auris iyabon ainau Galilee emon Iesu mat sibib sinai au Jerusalem on. Osi on ari On aurin on dura sekurereb Israel sabu auris.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 God dura atonio nanaba iyau, ato rabob emon ibobaimisir aurin on, men meyan arimon inmatabir inarab men usin inafim,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 God an dura buk amonai efan taniai sigayam siyau,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Yabin David on toun an werai nan God an gogoi nanaba iagirai namon on irabob, ato wawan agirin sesebisi sigarobai ato usin ifim.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Baise Orot ato God rabob emon ibobaimisirai on usin men ifim on.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Omi wonkaifarem tiwag, dura aifan ato aubairuruotis si’yau on, men inmatar omi aurim mes, osi dura ato nanaba siyau:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Woit, omi God an dura wobikoboai yangan! Omi wonbidadanamim mom ato wonarab insawar!
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Paul a Barnabas rus bayoi goa sibikirir mom, ato sabu simisir sibebegis Sabat ra taniai sinmatabir men atonio bobo auris on aumiet bag sinkasones tiwag.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Sabu asi ruayo emon sitagege mom, ato Jew yangan a sabu men Jew yangan ato sinat Jew simamatar on, osi engon tutufin on Paul a Barnabas rus sigibubunues. Baiyoyobotis on osi auris sikakafun ato sikufaiwaris nana God an kaber amonai sinama.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Sabat ra tani on sabu ato mafam gagamin amonai simama on kafakakai sigaraba bag sinat Bada an dura sittatam mes.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Jew yangan ato sabu kuayo gagamin bag si’tai on, siboboar; ato Paul dura aifan ibikakafun on osi awanai nan sibibas a aurin dura komasis si’yawur.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Baise Paul a Barnabas rus on dura totor faiwarinai wat sikurereb, osi men siber mes. Osi siyau. “Wei God an dura on ainau omi aurim watkurereb. Baise omi men wogogoi wontatam, a omi toum wobiyamem on omi men obim, on yawas mama wantoanin wonboai, on fasinai wei omi wanikirirem ato wanan sabu men Jew yangan auris.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Yabin Bada an dura wawanin on atonio nanaba itei on wanafour mes, Bada iyau,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Sabu men Jew yangan atonio dura sitatam on siyasisir kwakwan ato God an dura aurin sifain; ato sabu iyabon sirubines yawas mama wantoanin sinboai aurin on, sinat baitutumotis simatar.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Bada an dura on atonio tafanam amonai on engon ibonu.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Baise Jew yangan fani on mafam gagamin an babadis a jever men Jew yangan wabis gagamis, osi Bada sikwakwafirai yangan on siyames yas sikubogagaien. Osi sibosuruf Paul a Barnabas rus baikokosar sibites, ato simisir asi tafanam emon sirukouis sigat.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Baiyoyobotis simisir osi sabu auris ass fofou sirutatab isur onai osi iniyoboes osi on bobo komasin sifour ato sinai au Iconium.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Baigibubunuotis nan Antioch on Ayu Kakafotin ibonues ato siyasisir kwakwan.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.