Atos 13
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC
1 Ekalesia nan Antioch simama amosi on aubairuruotis a baibebeotis fani simama: Orot wabin Barnabas Simeon (on orot seyoyorai Gugugurin), Lucius on (Cyrene mafam gagamin emon inat), Manaen (on Gawan Herod, tafanam an bainetewarotin osi rus situes sirat) a Saul mat.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Osi on Bada sikwakwafirai a bayu sikirir sibifofour, ato Ayu Kakafotin on osi auris iyau, “Omi on Barnabas a Saul rus Yau auriu wonrubines, osi rus ayoyores au bobo sinabo mes.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Osi bayu sikirir sifofour a sibayoi, ato osi imas tefasi siyagagaien ato siyafares sinai.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Barnabas a Saul rus on Ayu Kakafotin iyafares sisur sinai Seleucia mafam gagaminai nan ato osi nan wa sibo sirabon sinai Cyprus nua on nan.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Osi sinat Salamis mafam gagaminai sigat mom, ato sirui Jew yangan asi bayoi goa amonai nan God an dura sikurereb. Osi rus on John Mark sibo mat sinai itibaisis mes.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Osi rus sibib nua engon sikibubuai sirabon sinai Paphos mafam gagaminai nan sigat, on nan on orot farumotin tani wabin Bar-Iesu on sigaturai, on min Jew orot ato toun iyoyorai on aubairuruotin.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 On orot turan on ato nua an gawan wabin Sergius Paulus, on orot on sagobotin bag. On gawan on Barnabas a Saul rus iyores sirui nanai sitawar, yabin on igogoi God an dura ittatam mes.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Baise Elymas farumotin on sabu isofafaris osi asi dura on men sittatam mes (atonio wab Elymas on Greek fonasi, seyoyorai Bar-Iesu); on ifofourtobon gawan ibitutum on itrufotai mes.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Namon Saul—wabin tani Paul—on Ayu Kakafotin ibounuai; ato on totor wat iyeit farumotin aurin,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 ato iyau, “Om Afaguban natun! Om bobo aifan obis engon auris on om ebiragiten; om aurim ato baisigogo magis magis on irat bag, ato om ra fufur efofourtobon Bada an dura maiauin aurin ebikakafun yau, osi dura on baisigogo wat!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Bada iman on ari om tefamui insur; ato om matam inafot, ato wera an ratafin eitai on, ari on men unitai wera kafakakai wat.” Ra kaita Elymas nanian itatamai sawar gugugurin tani on inat matanai irui, ato on ibib ibikibubuai, ifofourtobon orot tani on imanai itboai itbonanawai mes.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Gawan ato bobo imamatar i’tai on itutum; ato on Bada an baibebe aurin on men sunub iduduran on.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Paul a on tuturan mat wa sibo mafam gagamin Paphos emon sinai au Perga mafam gagaminai, Pamphylia tafanam amonai; baise John Mark on nan ikirires ato imatabir men inai au Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Osi Perga emon sibib sinai au Antioch mafam gagamin, Pisidia tafanam amonai; ato Sabat an ra, on osi sinai Jew yangan asi bayoi goa amonai sirui simair.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Moses an Baifafaro dura a aubairuruotis sigagayamen on siyaben, ato bayoi goa an babadis on dura Paul a Barnabas rus auris siyafar siyau: “Wei taitai tutuai, omi aurim kufaiwar dura osi sabu auris inen mes on, wei wagogoi osi sabu auris wonikakafun.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Paul imisir itawar, sabu auris iman ibogagaien, ato ibosuruf dura ikakafun:
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Atonio God Israel sabu sekwakwafirai on, On wawat agirit irubinis, ato ifouris sabu sigaraba bag simatar, ato sabu touman ba nan Egypt tafanamai simama an rai. Ato God an faiwar gagaminai on Egypt emon iboes sigat,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 ato kwanda orot ruam amonai on efan koiteterinai nan yaterabobai imousis.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Sabu dam engon nimtereban ruam nanaba Canaan tafanamai simama on God ikomasis ato ifour an sabu on sinat motob sibo sinoanis,
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 ato atonio osi bobo simamatar on ari kwanda 450 nanaba isawar. “On gibunai On ifouris sabu asi Bainetewarotis simatar, weie aubairuruotin Samuel an wera igat.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Ato osi aiwab aurin sifefeyan, ato God on Saul ibo ites, on min Kish natun, an kwanda orot ruam nanaba on auris iaiwab, on orot min Benjamin an dam emon.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 God on Saul iboseirai ato David ba irubinai asi aiwab imatar. Atonio orot aurin on God an dura ato nanaba iyau, ‘Yau on Jesse natun David on agaturai, on orot on au gogoi mamaba on engon arimon inafour.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Iesu on David an dam warar emon, ato God iyaumatan nanaba on ifour Baiyawasotin ibo inat Israel sabu auris.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 John on ya baikitabir a bapataito an dura on Israel sabu engon auris ikurereb, on gibunai Iesu an bobo ibosuruf.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 John an bobo kafakakai mom itisawarai, ato on sabu auris iyau, ‘Omi wononosin yau on iyafan? Yau on men ato orot aurin womomousin innat mes on. Baise woit! On ato yau gibuwui enat, yau men obiu on annai ann kikiman wat atboseir.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Yau taitaiu tutuau, Abraham wawan agirin, a sabu men Jew yangan nin God wokwakwafirai yangan: Ot aurit on yawas an dura iyafar!
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Yabin sabu Jerusalem semama, a osi asi bainetewarotis on men sisagob On Orot on Baiyawasotin, a osi men sisagob ato aubairuruotis asi dura ra engon Sabat ra sebiyab on. Baise osi Iesu sibimakiai on nan aubairuruotis dura aifan sigagayam on inat idura bag.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Mat osi men fofonin dura yabin tani sitgaturai nan Iesu sitirabobai, ato osi Pilate sifefeyanai on itirabobai mes.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Dura buk amonai mamaba On aurin sigagayam on engon sifour isawar gibunai, osi nab emon sibo siyeirai ato rasiai sigarobai.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Baise God rabob emon ibobaimisirai,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 On ra sigaraba maiau irobotet osi sabu auris iyabon ainau Galilee emon Iesu mat sibib sinai au Jerusalem on. Osi on ari On aurin on dura sekurereb Israel sabu auris.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 — ausente —
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 God dura atonio nanaba iyau, ato rabob emon ibobaimisir aurin on, men meyan arimon inmatabir inarab men usin inafim,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 God an dura buk amonai efan taniai sigayam siyau,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Yabin David on toun an werai nan God an gogoi nanaba iagirai namon on irabob, ato wawan agirin sesebisi sigarobai ato usin ifim.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Baise Orot ato God rabob emon ibobaimisirai on usin men ifim on.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Omi wonkaifarem tiwag, dura aifan ato aubairuruotis si’yau on, men inmatar omi aurim mes, osi dura ato nanaba siyau:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Woit, omi God an dura wobikoboai yangan! Omi wonbidadanamim mom ato wonarab insawar!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Paul a Barnabas rus bayoi goa sibikirir mom, ato sabu simisir sibebegis Sabat ra taniai sinmatabir men atonio bobo auris on aumiet bag sinkasones tiwag.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Sabu asi ruayo emon sitagege mom, ato Jew yangan a sabu men Jew yangan ato sinat Jew simamatar on, osi engon tutufin on Paul a Barnabas rus sigibubunues. Baiyoyobotis on osi auris sikakafun ato sikufaiwaris nana God an kaber amonai sinama.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Sabat ra tani on sabu ato mafam gagamin amonai simama on kafakakai sigaraba bag sinat Bada an dura sittatam mes.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Jew yangan ato sabu kuayo gagamin bag si’tai on, siboboar; ato Paul dura aifan ibikakafun on osi awanai nan sibibas a aurin dura komasis si’yawur.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Baise Paul a Barnabas rus on dura totor faiwarinai wat sikurereb, osi men siber mes. Osi siyau. “Wei God an dura on ainau omi aurim watkurereb. Baise omi men wogogoi wontatam, a omi toum wobiyamem on omi men obim, on yawas mama wantoanin wonboai, on fasinai wei omi wanikirirem ato wanan sabu men Jew yangan auris.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Yabin Bada an dura wawanin on atonio nanaba itei on wanafour mes, Bada iyau,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Sabu men Jew yangan atonio dura sitatam on siyasisir kwakwan ato God an dura aurin sifain; ato sabu iyabon sirubines yawas mama wantoanin sinboai aurin on, sinat baitutumotis simatar.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Bada an dura on atonio tafanam amonai on engon ibonu.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Baise Jew yangan fani on mafam gagamin an babadis a jever men Jew yangan wabis gagamis, osi Bada sikwakwafirai yangan on siyames yas sikubogagaien. Osi sibosuruf Paul a Barnabas rus baikokosar sibites, ato simisir asi tafanam emon sirukouis sigat.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Baiyoyobotis simisir osi sabu auris ass fofou sirutatab isur onai osi iniyoboes osi on bobo komasin sifour ato sinai au Iconium.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Baigibubunuotis nan Antioch on Ayu Kakafotin ibonues ato siyasisir kwakwan.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.