Atos 13

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekalesia nan Antioch simama amosi on aubairuruotis a baibebeotis fani simama: Orot wabin Barnabas Simeon (on orot seyoyorai Gugugurin), Lucius on (Cyrene mafam gagamin emon inat), Manaen (on Gawan Herod, tafanam an bainetewarotin osi rus situes sirat) a Saul mat.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Osi on Bada sikwakwafirai a bayu sikirir sibifofour, ato Ayu Kakafotin on osi auris iyau, “Omi on Barnabas a Saul rus Yau auriu wonrubines, osi rus ayoyores au bobo sinabo mes.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Osi bayu sikirir sifofour a sibayoi, ato osi imas tefasi siyagagaien ato siyafares sinai.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Barnabas a Saul rus on Ayu Kakafotin iyafares sisur sinai Seleucia mafam gagaminai nan ato osi nan wa sibo sirabon sinai Cyprus nua on nan.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Osi sinat Salamis mafam gagaminai sigat mom, ato sirui Jew yangan asi bayoi goa amonai nan God an dura sikurereb. Osi rus on John Mark sibo mat sinai itibaisis mes.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Osi rus sibib nua engon sikibubuai sirabon sinai Paphos mafam gagaminai nan sigat, on nan on orot farumotin tani wabin Bar-Iesu on sigaturai, on min Jew orot ato toun iyoyorai on aubairuruotin.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 On orot turan on ato nua an gawan wabin Sergius Paulus, on orot on sagobotin bag. On gawan on Barnabas a Saul rus iyores sirui nanai sitawar, yabin on igogoi God an dura ittatam mes.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Baise Elymas farumotin on sabu isofafaris osi asi dura on men sittatam mes (atonio wab Elymas on Greek fonasi, seyoyorai Bar-Iesu); on ifofourtobon gawan ibitutum on itrufotai mes.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Namon Saul—wabin tani Paul—on Ayu Kakafotin ibounuai; ato on totor wat iyeit farumotin aurin,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ato iyau, “Om Afaguban natun! Om bobo aifan obis engon auris on om ebiragiten; om aurim ato baisigogo magis magis on irat bag, ato om ra fufur efofourtobon Bada an dura maiauin aurin ebikakafun yau, osi dura on baisigogo wat!
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Bada iman on ari om tefamui insur; ato om matam inafot, ato wera an ratafin eitai on, ari on men unitai wera kafakakai wat.” Ra kaita Elymas nanian itatamai sawar gugugurin tani on inat matanai irui, ato on ibib ibikibubuai, ifofourtobon orot tani on imanai itboai itbonanawai mes.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gawan ato bobo imamatar i’tai on itutum; ato on Bada an baibebe aurin on men sunub iduduran on.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paul a on tuturan mat wa sibo mafam gagamin Paphos emon sinai au Perga mafam gagaminai, Pamphylia tafanam amonai; baise John Mark on nan ikirires ato imatabir men inai au Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Osi Perga emon sibib sinai au Antioch mafam gagamin, Pisidia tafanam amonai; ato Sabat an ra, on osi sinai Jew yangan asi bayoi goa amonai sirui simair.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Moses an Baifafaro dura a aubairuruotis sigagayamen on siyaben, ato bayoi goa an babadis on dura Paul a Barnabas rus auris siyafar siyau: “Wei taitai tutuai, omi aurim kufaiwar dura osi sabu auris inen mes on, wei wagogoi osi sabu auris wonikakafun.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Paul imisir itawar, sabu auris iman ibogagaien, ato ibosuruf dura ikakafun:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Atonio God Israel sabu sekwakwafirai on, On wawat agirit irubinis, ato ifouris sabu sigaraba bag simatar, ato sabu touman ba nan Egypt tafanamai simama an rai. Ato God an faiwar gagaminai on Egypt emon iboes sigat,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 ato kwanda orot ruam amonai on efan koiteterinai nan yaterabobai imousis.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Sabu dam engon nimtereban ruam nanaba Canaan tafanamai simama on God ikomasis ato ifour an sabu on sinat motob sibo sinoanis,
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 ato atonio osi bobo simamatar on ari kwanda 450 nanaba isawar. “On gibunai On ifouris sabu asi Bainetewarotis simatar, weie aubairuruotin Samuel an wera igat.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ato osi aiwab aurin sifefeyan, ato God on Saul ibo ites, on min Kish natun, an kwanda orot ruam nanaba on auris iaiwab, on orot min Benjamin an dam emon.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 God on Saul iboseirai ato David ba irubinai asi aiwab imatar. Atonio orot aurin on God an dura ato nanaba iyau, ‘Yau on Jesse natun David on agaturai, on orot on au gogoi mamaba on engon arimon inafour.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Iesu on David an dam warar emon, ato God iyaumatan nanaba on ifour Baiyawasotin ibo inat Israel sabu auris.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 John on ya baikitabir a bapataito an dura on Israel sabu engon auris ikurereb, on gibunai Iesu an bobo ibosuruf.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 John an bobo kafakakai mom itisawarai, ato on sabu auris iyau, ‘Omi wononosin yau on iyafan? Yau on men ato orot aurin womomousin innat mes on. Baise woit! On ato yau gibuwui enat, yau men obiu on annai ann kikiman wat atboseir.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Yau taitaiu tutuau, Abraham wawan agirin, a sabu men Jew yangan nin God wokwakwafirai yangan: Ot aurit on yawas an dura iyafar!
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yabin sabu Jerusalem semama, a osi asi bainetewarotis on men sisagob On Orot on Baiyawasotin, a osi men sisagob ato aubairuruotis asi dura ra engon Sabat ra sebiyab on. Baise osi Iesu sibimakiai on nan aubairuruotis dura aifan sigagayam on inat idura bag.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Mat osi men fofonin dura yabin tani sitgaturai nan Iesu sitirabobai, ato osi Pilate sifefeyanai on itirabobai mes.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Dura buk amonai mamaba On aurin sigagayam on engon sifour isawar gibunai, osi nab emon sibo siyeirai ato rasiai sigarobai.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Baise God rabob emon ibobaimisirai,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 On ra sigaraba maiau irobotet osi sabu auris iyabon ainau Galilee emon Iesu mat sibib sinai au Jerusalem on. Osi on ari On aurin on dura sekurereb Israel sabu auris.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 God dura atonio nanaba iyau, ato rabob emon ibobaimisir aurin on, men meyan arimon inmatabir inarab men usin inafim,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 God an dura buk amonai efan taniai sigayam siyau,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Yabin David on toun an werai nan God an gogoi nanaba iagirai namon on irabob, ato wawan agirin sesebisi sigarobai ato usin ifim.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Baise Orot ato God rabob emon ibobaimisirai on usin men ifim on.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Omi wonkaifarem tiwag, dura aifan ato aubairuruotis si’yau on, men inmatar omi aurim mes, osi dura ato nanaba siyau:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Woit, omi God an dura wobikoboai yangan! Omi wonbidadanamim mom ato wonarab insawar!
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Paul a Barnabas rus bayoi goa sibikirir mom, ato sabu simisir sibebegis Sabat ra taniai sinmatabir men atonio bobo auris on aumiet bag sinkasones tiwag.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Sabu asi ruayo emon sitagege mom, ato Jew yangan a sabu men Jew yangan ato sinat Jew simamatar on, osi engon tutufin on Paul a Barnabas rus sigibubunues. Baiyoyobotis on osi auris sikakafun ato sikufaiwaris nana God an kaber amonai sinama.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Sabat ra tani on sabu ato mafam gagamin amonai simama on kafakakai sigaraba bag sinat Bada an dura sittatam mes.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Jew yangan ato sabu kuayo gagamin bag si’tai on, siboboar; ato Paul dura aifan ibikakafun on osi awanai nan sibibas a aurin dura komasis si’yawur.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Baise Paul a Barnabas rus on dura totor faiwarinai wat sikurereb, osi men siber mes. Osi siyau. “Wei God an dura on ainau omi aurim watkurereb. Baise omi men wogogoi wontatam, a omi toum wobiyamem on omi men obim, on yawas mama wantoanin wonboai, on fasinai wei omi wanikirirem ato wanan sabu men Jew yangan auris.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Yabin Bada an dura wawanin on atonio nanaba itei on wanafour mes, Bada iyau,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Sabu men Jew yangan atonio dura sitatam on siyasisir kwakwan ato God an dura aurin sifain; ato sabu iyabon sirubines yawas mama wantoanin sinboai aurin on, sinat baitutumotis simatar.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Bada an dura on atonio tafanam amonai on engon ibonu.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Baise Jew yangan fani on mafam gagamin an babadis a jever men Jew yangan wabis gagamis, osi Bada sikwakwafirai yangan on siyames yas sikubogagaien. Osi sibosuruf Paul a Barnabas rus baikokosar sibites, ato simisir asi tafanam emon sirukouis sigat.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Baiyoyobotis simisir osi sabu auris ass fofou sirutatab isur onai osi iniyoboes osi on bobo komasin sifour ato sinai au Iconium.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Baigibubunuotis nan Antioch on Ayu Kakafotin ibonues ato siyasisir kwakwan.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.