Atos 13
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Ekalesia nan Antioch simama amosi on aubairuruotis a baibebeotis fani simama: Orot wabin Barnabas Simeon (on orot seyoyorai Gugugurin), Lucius on (Cyrene mafam gagamin emon inat), Manaen (on Gawan Herod, tafanam an bainetewarotin osi rus situes sirat) a Saul mat.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Osi on Bada sikwakwafirai a bayu sikirir sibifofour, ato Ayu Kakafotin on osi auris iyau, “Omi on Barnabas a Saul rus Yau auriu wonrubines, osi rus ayoyores au bobo sinabo mes.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Osi bayu sikirir sifofour a sibayoi, ato osi imas tefasi siyagagaien ato siyafares sinai.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Barnabas a Saul rus on Ayu Kakafotin iyafares sisur sinai Seleucia mafam gagaminai nan ato osi nan wa sibo sirabon sinai Cyprus nua on nan.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Osi sinat Salamis mafam gagaminai sigat mom, ato sirui Jew yangan asi bayoi goa amonai nan God an dura sikurereb. Osi rus on John Mark sibo mat sinai itibaisis mes.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Osi rus sibib nua engon sikibubuai sirabon sinai Paphos mafam gagaminai nan sigat, on nan on orot farumotin tani wabin Bar-Iesu on sigaturai, on min Jew orot ato toun iyoyorai on aubairuruotin.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 On orot turan on ato nua an gawan wabin Sergius Paulus, on orot on sagobotin bag. On gawan on Barnabas a Saul rus iyores sirui nanai sitawar, yabin on igogoi God an dura ittatam mes.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Baise Elymas farumotin on sabu isofafaris osi asi dura on men sittatam mes (atonio wab Elymas on Greek fonasi, seyoyorai Bar-Iesu); on ifofourtobon gawan ibitutum on itrufotai mes.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Namon Saul—wabin tani Paul—on Ayu Kakafotin ibounuai; ato on totor wat iyeit farumotin aurin,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 ato iyau, “Om Afaguban natun! Om bobo aifan obis engon auris on om ebiragiten; om aurim ato baisigogo magis magis on irat bag, ato om ra fufur efofourtobon Bada an dura maiauin aurin ebikakafun yau, osi dura on baisigogo wat!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Bada iman on ari om tefamui insur; ato om matam inafot, ato wera an ratafin eitai on, ari on men unitai wera kafakakai wat.” Ra kaita Elymas nanian itatamai sawar gugugurin tani on inat matanai irui, ato on ibib ibikibubuai, ifofourtobon orot tani on imanai itboai itbonanawai mes.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gawan ato bobo imamatar i’tai on itutum; ato on Bada an baibebe aurin on men sunub iduduran on.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paul a on tuturan mat wa sibo mafam gagamin Paphos emon sinai au Perga mafam gagaminai, Pamphylia tafanam amonai; baise John Mark on nan ikirires ato imatabir men inai au Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Osi Perga emon sibib sinai au Antioch mafam gagamin, Pisidia tafanam amonai; ato Sabat an ra, on osi sinai Jew yangan asi bayoi goa amonai sirui simair.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Moses an Baifafaro dura a aubairuruotis sigagayamen on siyaben, ato bayoi goa an babadis on dura Paul a Barnabas rus auris siyafar siyau: “Wei taitai tutuai, omi aurim kufaiwar dura osi sabu auris inen mes on, wei wagogoi osi sabu auris wonikakafun.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Paul imisir itawar, sabu auris iman ibogagaien, ato ibosuruf dura ikakafun:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Atonio God Israel sabu sekwakwafirai on, On wawat agirit irubinis, ato ifouris sabu sigaraba bag simatar, ato sabu touman ba nan Egypt tafanamai simama an rai. Ato God an faiwar gagaminai on Egypt emon iboes sigat,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 ato kwanda orot ruam amonai on efan koiteterinai nan yaterabobai imousis.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Sabu dam engon nimtereban ruam nanaba Canaan tafanamai simama on God ikomasis ato ifour an sabu on sinat motob sibo sinoanis,
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 ato atonio osi bobo simamatar on ari kwanda 450 nanaba isawar. “On gibunai On ifouris sabu asi Bainetewarotis simatar, weie aubairuruotin Samuel an wera igat.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ato osi aiwab aurin sifefeyan, ato God on Saul ibo ites, on min Kish natun, an kwanda orot ruam nanaba on auris iaiwab, on orot min Benjamin an dam emon.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 God on Saul iboseirai ato David ba irubinai asi aiwab imatar. Atonio orot aurin on God an dura ato nanaba iyau, ‘Yau on Jesse natun David on agaturai, on orot on au gogoi mamaba on engon arimon inafour.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Iesu on David an dam warar emon, ato God iyaumatan nanaba on ifour Baiyawasotin ibo inat Israel sabu auris.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 John on ya baikitabir a bapataito an dura on Israel sabu engon auris ikurereb, on gibunai Iesu an bobo ibosuruf.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 John an bobo kafakakai mom itisawarai, ato on sabu auris iyau, ‘Omi wononosin yau on iyafan? Yau on men ato orot aurin womomousin innat mes on. Baise woit! On ato yau gibuwui enat, yau men obiu on annai ann kikiman wat atboseir.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Yau taitaiu tutuau, Abraham wawan agirin, a sabu men Jew yangan nin God wokwakwafirai yangan: Ot aurit on yawas an dura iyafar!
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yabin sabu Jerusalem semama, a osi asi bainetewarotis on men sisagob On Orot on Baiyawasotin, a osi men sisagob ato aubairuruotis asi dura ra engon Sabat ra sebiyab on. Baise osi Iesu sibimakiai on nan aubairuruotis dura aifan sigagayam on inat idura bag.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Mat osi men fofonin dura yabin tani sitgaturai nan Iesu sitirabobai, ato osi Pilate sifefeyanai on itirabobai mes.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Dura buk amonai mamaba On aurin sigagayam on engon sifour isawar gibunai, osi nab emon sibo siyeirai ato rasiai sigarobai.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Baise God rabob emon ibobaimisirai,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 On ra sigaraba maiau irobotet osi sabu auris iyabon ainau Galilee emon Iesu mat sibib sinai au Jerusalem on. Osi on ari On aurin on dura sekurereb Israel sabu auris.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 God dura atonio nanaba iyau, ato rabob emon ibobaimisir aurin on, men meyan arimon inmatabir inarab men usin inafim,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 God an dura buk amonai efan taniai sigayam siyau,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Yabin David on toun an werai nan God an gogoi nanaba iagirai namon on irabob, ato wawan agirin sesebisi sigarobai ato usin ifim.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Baise Orot ato God rabob emon ibobaimisirai on usin men ifim on.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Omi wonkaifarem tiwag, dura aifan ato aubairuruotis si’yau on, men inmatar omi aurim mes, osi dura ato nanaba siyau:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Woit, omi God an dura wobikoboai yangan! Omi wonbidadanamim mom ato wonarab insawar!
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Paul a Barnabas rus bayoi goa sibikirir mom, ato sabu simisir sibebegis Sabat ra taniai sinmatabir men atonio bobo auris on aumiet bag sinkasones tiwag.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Sabu asi ruayo emon sitagege mom, ato Jew yangan a sabu men Jew yangan ato sinat Jew simamatar on, osi engon tutufin on Paul a Barnabas rus sigibubunues. Baiyoyobotis on osi auris sikakafun ato sikufaiwaris nana God an kaber amonai sinama.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Sabat ra tani on sabu ato mafam gagamin amonai simama on kafakakai sigaraba bag sinat Bada an dura sittatam mes.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Jew yangan ato sabu kuayo gagamin bag si’tai on, siboboar; ato Paul dura aifan ibikakafun on osi awanai nan sibibas a aurin dura komasis si’yawur.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Baise Paul a Barnabas rus on dura totor faiwarinai wat sikurereb, osi men siber mes. Osi siyau. “Wei God an dura on ainau omi aurim watkurereb. Baise omi men wogogoi wontatam, a omi toum wobiyamem on omi men obim, on yawas mama wantoanin wonboai, on fasinai wei omi wanikirirem ato wanan sabu men Jew yangan auris.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Yabin Bada an dura wawanin on atonio nanaba itei on wanafour mes, Bada iyau,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Sabu men Jew yangan atonio dura sitatam on siyasisir kwakwan ato God an dura aurin sifain; ato sabu iyabon sirubines yawas mama wantoanin sinboai aurin on, sinat baitutumotis simatar.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Bada an dura on atonio tafanam amonai on engon ibonu.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Baise Jew yangan fani on mafam gagamin an babadis a jever men Jew yangan wabis gagamis, osi Bada sikwakwafirai yangan on siyames yas sikubogagaien. Osi sibosuruf Paul a Barnabas rus baikokosar sibites, ato simisir asi tafanam emon sirukouis sigat.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Baiyoyobotis simisir osi sabu auris ass fofou sirutatab isur onai osi iniyoboes osi on bobo komasin sifour ato sinai au Iconium.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Baigibubunuotis nan Antioch on Ayu Kakafotin ibonues ato siyasisir kwakwan.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.