Atos 12

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 On an werai Aiwab Herod ibosuruf ekalesia yangan fani on baikokosar ibites.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Herod on dura wawaninai iyau, James sibo, seriai siyasubun, on orot min John tuan.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Herod on Jew yangan ites atonio bobo ifour aurin on siyasisir, on mes on Peter ba ifatumai. (Atonio bobo on Forag wabin Rafi Sarar Men Fio Yist Auman on aurin sifoforag an rai nan imatar.)
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Peter sifatumai ato sibo sinai fafatum goai sireberuai, nan wou yangan engon babat babat, on asi kuayo engon bat mabis mabis nan siyeinis sikakaifarai. Herod inonotai on Baisobon ra gibunai weie wasai nan on nanai it’tawar ititetemai.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 On mes Peter on nana fafatum goai si’botan, baise on aurin on ekalesia sabu on nana God aurin faiwarinai sibabayoi.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 On fom kaitamom wat ato Herod on Peter itboai itgat sabu auris, ato Peter on sabu kaifarotis ruam on sanasi iyenbubur. On fatum engon ruam nanaba on nan siyous tatan, ato sabu kaifarotis on nan fafatum goa an metewan awan on sikakaifarai.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Ra kaita Bada an anea on nan itawar, ato an ratafin on fafatum goa amonai itagawai. Anea on Peter abaranai ibaban imisir, ato iyawur iyau, “Om gariwat emisir!” Ra kaita fatum ruam on Peter iman emon sifeuen.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Namon anea iyau, “Om am kaid ebo nenem egig ato amm kikiman ebo eiwanim.” Peter on bobo nanaba ifour gibunai, anea iyau, “Om am beber ebo eitakwakwarim ato eigibubunueu.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Peter on anea igibubunuai fafatum goa emon sigat. Baise Peter on men isagob, anea on dura bag efofour o on inos on ebomomout.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Osi sinat sabu kaifarotis asi kuayo ainauin on sikirires ato sinai kuayo bairuin ba sikirires, ato sinat au kanfoun on agim iron metewan ato inai mafam gagaminai i’gat, on nan sigat. Metewan awan on toun wat osi auris iruseren ato osi sigat au koun. Osi etai sibib si’nan ato ra kaita anea on Peter ikirir.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Namon Peter on isagob ato bobo on aifan aurin imatar ato iyau. “Yau ari asagob atonio bobo imamatar on dura bag! Bada an anea iyafarai ato Herod an faiwar emon a bobo engon tutufin aurin ato Jew yangan sinonosin on itafour, ato osi emon on iyawasiu.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 On atonio bobo aurin on inonotai mom, ato on inai John Mark ayon Mary, on an goai. Sabu engon nan siruayo ato sibabayoi.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Peter metewan koun emon irugegedan ato agirotin jeverei wabin Rhoda on inai metewanai ititai itsagob iyafan erugegedan.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Peter ibikakafun on fonan itatam isagob ato iyasisir kwakwan on men metewan iruseren on, baise on iyayai imatabir men osi auris ato dura ikurereb iyau, Peter on goa kounai etatawar.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Osi siyawur siyau, “Om ebikokok bait!” Baise agirotin jeverei on nana ibikakafun i’yau on dura bag. On mes osi siyafotai siyau, “Nan anea bait.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Baise Peter on nana metewan irugegedan. Au kanfoun on osi metewan siruseren ato Peter si’tai on siduduran.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Peter imanai wat auris ikakafun, on osi awas sitafot mes, ato ikasones mamaba Bada fafatum goa emon ibo i’gat on. On iyawures iyau, “Atonio dura on James a ot taitait tutuat fani mat wonkasones,” namon on ikirires ato inai efan taniai iyob.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Ra itom fomenei on baitagogoi gagamin bag ato fafatum goa an kaifarotis sanasi imatar; osi tous amosi sibitetem bonen si’yau, abi bobo imatar Peter aurin i?
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Herod dura wawaninai iyau Peter sitnuen mes, baise osi men fofonin sitgaturai. On mes on sabu fafatum goa an kaifarotis itetemis ato dura wawaninai iyau sitasububunues mes. Atonio bobo isawar gibunai Herod on Judea emon inai au Caesarea, nan ra kafakakai itama mes.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Herod on yan itatab kwakwan Tyre a Sidon mafam gagamis an sabu auris; on mes osi mafam gagamis ruam an sabu on sikuayo weie sinai Herod sititai mes. Osi on orot wabin Blastus, on ainau sibo osi bisisi itawar, on orot on Herod an aiwab goa aurin on baibad itai ikakaifarai. Namon osi sinai Herod sitetemai, osi tuf sitiyamai mes, yabin osi asi tafanam on aiwab orot an tafanam emon bayu gagamin sibo fasinai.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Herod ra tani irubin ato nan an aiwab beber itakwakwarai ato on an mamageai imair sabu auris dura ikakafun.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Osi siyoku siyau, “Atonio on men orot ebikakafun on, baise on god ebikakafun!”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Ra kaita Bada an anea Herod irab ifeu, yabin on men God ibifain on. Momot gugudis on usin si’yam mom irabob.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 God an dura on nana irarat ato igat sabu engon tutufin auris.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Barnabas a Saul rus asi bobo Jerusalem nan sisawarai ato osi John Mark sibo mat engon simatabir men sinai au Antioch.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.