Atos 12

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 On an werai Aiwab Herod ibosuruf ekalesia yangan fani on baikokosar ibites.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Herod on dura wawaninai iyau, James sibo, seriai siyasubun, on orot min John tuan.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Herod on Jew yangan ites atonio bobo ifour aurin on siyasisir, on mes on Peter ba ifatumai. (Atonio bobo on Forag wabin Rafi Sarar Men Fio Yist Auman on aurin sifoforag an rai nan imatar.)
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Peter sifatumai ato sibo sinai fafatum goai sireberuai, nan wou yangan engon babat babat, on asi kuayo engon bat mabis mabis nan siyeinis sikakaifarai. Herod inonotai on Baisobon ra gibunai weie wasai nan on nanai it’tawar ititetemai.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 On mes Peter on nana fafatum goai si’botan, baise on aurin on ekalesia sabu on nana God aurin faiwarinai sibabayoi.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 On fom kaitamom wat ato Herod on Peter itboai itgat sabu auris, ato Peter on sabu kaifarotis ruam on sanasi iyenbubur. On fatum engon ruam nanaba on nan siyous tatan, ato sabu kaifarotis on nan fafatum goa an metewan awan on sikakaifarai.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Ra kaita Bada an anea on nan itawar, ato an ratafin on fafatum goa amonai itagawai. Anea on Peter abaranai ibaban imisir, ato iyawur iyau, “Om gariwat emisir!” Ra kaita fatum ruam on Peter iman emon sifeuen.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Namon anea iyau, “Om am kaid ebo nenem egig ato amm kikiman ebo eiwanim.” Peter on bobo nanaba ifour gibunai, anea iyau, “Om am beber ebo eitakwakwarim ato eigibubunueu.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Peter on anea igibubunuai fafatum goa emon sigat. Baise Peter on men isagob, anea on dura bag efofour o on inos on ebomomout.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Osi sinat sabu kaifarotis asi kuayo ainauin on sikirires ato sinai kuayo bairuin ba sikirires, ato sinat au kanfoun on agim iron metewan ato inai mafam gagaminai i’gat, on nan sigat. Metewan awan on toun wat osi auris iruseren ato osi sigat au koun. Osi etai sibib si’nan ato ra kaita anea on Peter ikirir.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Namon Peter on isagob ato bobo on aifan aurin imatar ato iyau. “Yau ari asagob atonio bobo imamatar on dura bag! Bada an anea iyafarai ato Herod an faiwar emon a bobo engon tutufin aurin ato Jew yangan sinonosin on itafour, ato osi emon on iyawasiu.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 On atonio bobo aurin on inonotai mom, ato on inai John Mark ayon Mary, on an goai. Sabu engon nan siruayo ato sibabayoi.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Peter metewan koun emon irugegedan ato agirotin jeverei wabin Rhoda on inai metewanai ititai itsagob iyafan erugegedan.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Peter ibikakafun on fonan itatam isagob ato iyasisir kwakwan on men metewan iruseren on, baise on iyayai imatabir men osi auris ato dura ikurereb iyau, Peter on goa kounai etatawar.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Osi siyawur siyau, “Om ebikokok bait!” Baise agirotin jeverei on nana ibikakafun i’yau on dura bag. On mes osi siyafotai siyau, “Nan anea bait.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Baise Peter on nana metewan irugegedan. Au kanfoun on osi metewan siruseren ato Peter si’tai on siduduran.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Peter imanai wat auris ikakafun, on osi awas sitafot mes, ato ikasones mamaba Bada fafatum goa emon ibo i’gat on. On iyawures iyau, “Atonio dura on James a ot taitait tutuat fani mat wonkasones,” namon on ikirires ato inai efan taniai iyob.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Ra itom fomenei on baitagogoi gagamin bag ato fafatum goa an kaifarotis sanasi imatar; osi tous amosi sibitetem bonen si’yau, abi bobo imatar Peter aurin i?
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Herod dura wawaninai iyau Peter sitnuen mes, baise osi men fofonin sitgaturai. On mes on sabu fafatum goa an kaifarotis itetemis ato dura wawaninai iyau sitasububunues mes. Atonio bobo isawar gibunai Herod on Judea emon inai au Caesarea, nan ra kafakakai itama mes.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Herod on yan itatab kwakwan Tyre a Sidon mafam gagamis an sabu auris; on mes osi mafam gagamis ruam an sabu on sikuayo weie sinai Herod sititai mes. Osi on orot wabin Blastus, on ainau sibo osi bisisi itawar, on orot on Herod an aiwab goa aurin on baibad itai ikakaifarai. Namon osi sinai Herod sitetemai, osi tuf sitiyamai mes, yabin osi asi tafanam on aiwab orot an tafanam emon bayu gagamin sibo fasinai.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Herod ra tani irubin ato nan an aiwab beber itakwakwarai ato on an mamageai imair sabu auris dura ikakafun.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Osi siyoku siyau, “Atonio on men orot ebikakafun on, baise on god ebikakafun!”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Ra kaita Bada an anea Herod irab ifeu, yabin on men God ibifain on. Momot gugudis on usin si’yam mom irabob.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 God an dura on nana irarat ato igat sabu engon tutufin auris.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Barnabas a Saul rus asi bobo Jerusalem nan sisawarai ato osi John Mark sibo mat engon simatabir men sinai au Antioch.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.