Atos 12
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 On an werai Aiwab Herod ibosuruf ekalesia yangan fani on baikokosar ibites.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Herod on dura wawaninai iyau, James sibo, seriai siyasubun, on orot min John tuan.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Herod on Jew yangan ites atonio bobo ifour aurin on siyasisir, on mes on Peter ba ifatumai. (Atonio bobo on Forag wabin Rafi Sarar Men Fio Yist Auman on aurin sifoforag an rai nan imatar.)
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Peter sifatumai ato sibo sinai fafatum goai sireberuai, nan wou yangan engon babat babat, on asi kuayo engon bat mabis mabis nan siyeinis sikakaifarai. Herod inonotai on Baisobon ra gibunai weie wasai nan on nanai it’tawar ititetemai.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 On mes Peter on nana fafatum goai si’botan, baise on aurin on ekalesia sabu on nana God aurin faiwarinai sibabayoi.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 On fom kaitamom wat ato Herod on Peter itboai itgat sabu auris, ato Peter on sabu kaifarotis ruam on sanasi iyenbubur. On fatum engon ruam nanaba on nan siyous tatan, ato sabu kaifarotis on nan fafatum goa an metewan awan on sikakaifarai.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Ra kaita Bada an anea on nan itawar, ato an ratafin on fafatum goa amonai itagawai. Anea on Peter abaranai ibaban imisir, ato iyawur iyau, “Om gariwat emisir!” Ra kaita fatum ruam on Peter iman emon sifeuen.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Namon anea iyau, “Om am kaid ebo nenem egig ato amm kikiman ebo eiwanim.” Peter on bobo nanaba ifour gibunai, anea iyau, “Om am beber ebo eitakwakwarim ato eigibubunueu.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Peter on anea igibubunuai fafatum goa emon sigat. Baise Peter on men isagob, anea on dura bag efofour o on inos on ebomomout.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Osi sinat sabu kaifarotis asi kuayo ainauin on sikirires ato sinai kuayo bairuin ba sikirires, ato sinat au kanfoun on agim iron metewan ato inai mafam gagaminai i’gat, on nan sigat. Metewan awan on toun wat osi auris iruseren ato osi sigat au koun. Osi etai sibib si’nan ato ra kaita anea on Peter ikirir.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Namon Peter on isagob ato bobo on aifan aurin imatar ato iyau. “Yau ari asagob atonio bobo imamatar on dura bag! Bada an anea iyafarai ato Herod an faiwar emon a bobo engon tutufin aurin ato Jew yangan sinonosin on itafour, ato osi emon on iyawasiu.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 On atonio bobo aurin on inonotai mom, ato on inai John Mark ayon Mary, on an goai. Sabu engon nan siruayo ato sibabayoi.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Peter metewan koun emon irugegedan ato agirotin jeverei wabin Rhoda on inai metewanai ititai itsagob iyafan erugegedan.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Peter ibikakafun on fonan itatam isagob ato iyasisir kwakwan on men metewan iruseren on, baise on iyayai imatabir men osi auris ato dura ikurereb iyau, Peter on goa kounai etatawar.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Osi siyawur siyau, “Om ebikokok bait!” Baise agirotin jeverei on nana ibikakafun i’yau on dura bag. On mes osi siyafotai siyau, “Nan anea bait.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Baise Peter on nana metewan irugegedan. Au kanfoun on osi metewan siruseren ato Peter si’tai on siduduran.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Peter imanai wat auris ikakafun, on osi awas sitafot mes, ato ikasones mamaba Bada fafatum goa emon ibo i’gat on. On iyawures iyau, “Atonio dura on James a ot taitait tutuat fani mat wonkasones,” namon on ikirires ato inai efan taniai iyob.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Ra itom fomenei on baitagogoi gagamin bag ato fafatum goa an kaifarotis sanasi imatar; osi tous amosi sibitetem bonen si’yau, abi bobo imatar Peter aurin i?
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Herod dura wawaninai iyau Peter sitnuen mes, baise osi men fofonin sitgaturai. On mes on sabu fafatum goa an kaifarotis itetemis ato dura wawaninai iyau sitasububunues mes. Atonio bobo isawar gibunai Herod on Judea emon inai au Caesarea, nan ra kafakakai itama mes.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Herod on yan itatab kwakwan Tyre a Sidon mafam gagamis an sabu auris; on mes osi mafam gagamis ruam an sabu on sikuayo weie sinai Herod sititai mes. Osi on orot wabin Blastus, on ainau sibo osi bisisi itawar, on orot on Herod an aiwab goa aurin on baibad itai ikakaifarai. Namon osi sinai Herod sitetemai, osi tuf sitiyamai mes, yabin osi asi tafanam on aiwab orot an tafanam emon bayu gagamin sibo fasinai.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Herod ra tani irubin ato nan an aiwab beber itakwakwarai ato on an mamageai imair sabu auris dura ikakafun.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Osi siyoku siyau, “Atonio on men orot ebikakafun on, baise on god ebikakafun!”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Ra kaita Bada an anea Herod irab ifeu, yabin on men God ibifain on. Momot gugudis on usin si’yam mom irabob.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 God an dura on nana irarat ato igat sabu engon tutufin auris.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Barnabas a Saul rus asi bobo Jerusalem nan sisawarai ato osi John Mark sibo mat engon simatabir men sinai au Antioch.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.