Atos 12
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 On an werai Aiwab Herod ibosuruf ekalesia yangan fani on baikokosar ibites.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Herod on dura wawaninai iyau, James sibo, seriai siyasubun, on orot min John tuan.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Herod on Jew yangan ites atonio bobo ifour aurin on siyasisir, on mes on Peter ba ifatumai. (Atonio bobo on Forag wabin Rafi Sarar Men Fio Yist Auman on aurin sifoforag an rai nan imatar.)
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Peter sifatumai ato sibo sinai fafatum goai sireberuai, nan wou yangan engon babat babat, on asi kuayo engon bat mabis mabis nan siyeinis sikakaifarai. Herod inonotai on Baisobon ra gibunai weie wasai nan on nanai it’tawar ititetemai.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 On mes Peter on nana fafatum goai si’botan, baise on aurin on ekalesia sabu on nana God aurin faiwarinai sibabayoi.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 On fom kaitamom wat ato Herod on Peter itboai itgat sabu auris, ato Peter on sabu kaifarotis ruam on sanasi iyenbubur. On fatum engon ruam nanaba on nan siyous tatan, ato sabu kaifarotis on nan fafatum goa an metewan awan on sikakaifarai.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Ra kaita Bada an anea on nan itawar, ato an ratafin on fafatum goa amonai itagawai. Anea on Peter abaranai ibaban imisir, ato iyawur iyau, “Om gariwat emisir!” Ra kaita fatum ruam on Peter iman emon sifeuen.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Namon anea iyau, “Om am kaid ebo nenem egig ato amm kikiman ebo eiwanim.” Peter on bobo nanaba ifour gibunai, anea iyau, “Om am beber ebo eitakwakwarim ato eigibubunueu.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Peter on anea igibubunuai fafatum goa emon sigat. Baise Peter on men isagob, anea on dura bag efofour o on inos on ebomomout.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Osi sinat sabu kaifarotis asi kuayo ainauin on sikirires ato sinai kuayo bairuin ba sikirires, ato sinat au kanfoun on agim iron metewan ato inai mafam gagaminai i’gat, on nan sigat. Metewan awan on toun wat osi auris iruseren ato osi sigat au koun. Osi etai sibib si’nan ato ra kaita anea on Peter ikirir.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Namon Peter on isagob ato bobo on aifan aurin imatar ato iyau. “Yau ari asagob atonio bobo imamatar on dura bag! Bada an anea iyafarai ato Herod an faiwar emon a bobo engon tutufin aurin ato Jew yangan sinonosin on itafour, ato osi emon on iyawasiu.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 On atonio bobo aurin on inonotai mom, ato on inai John Mark ayon Mary, on an goai. Sabu engon nan siruayo ato sibabayoi.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Peter metewan koun emon irugegedan ato agirotin jeverei wabin Rhoda on inai metewanai ititai itsagob iyafan erugegedan.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Peter ibikakafun on fonan itatam isagob ato iyasisir kwakwan on men metewan iruseren on, baise on iyayai imatabir men osi auris ato dura ikurereb iyau, Peter on goa kounai etatawar.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Osi siyawur siyau, “Om ebikokok bait!” Baise agirotin jeverei on nana ibikakafun i’yau on dura bag. On mes osi siyafotai siyau, “Nan anea bait.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Baise Peter on nana metewan irugegedan. Au kanfoun on osi metewan siruseren ato Peter si’tai on siduduran.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Peter imanai wat auris ikakafun, on osi awas sitafot mes, ato ikasones mamaba Bada fafatum goa emon ibo i’gat on. On iyawures iyau, “Atonio dura on James a ot taitait tutuat fani mat wonkasones,” namon on ikirires ato inai efan taniai iyob.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Ra itom fomenei on baitagogoi gagamin bag ato fafatum goa an kaifarotis sanasi imatar; osi tous amosi sibitetem bonen si’yau, abi bobo imatar Peter aurin i?
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Herod dura wawaninai iyau Peter sitnuen mes, baise osi men fofonin sitgaturai. On mes on sabu fafatum goa an kaifarotis itetemis ato dura wawaninai iyau sitasububunues mes. Atonio bobo isawar gibunai Herod on Judea emon inai au Caesarea, nan ra kafakakai itama mes.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Herod on yan itatab kwakwan Tyre a Sidon mafam gagamis an sabu auris; on mes osi mafam gagamis ruam an sabu on sikuayo weie sinai Herod sititai mes. Osi on orot wabin Blastus, on ainau sibo osi bisisi itawar, on orot on Herod an aiwab goa aurin on baibad itai ikakaifarai. Namon osi sinai Herod sitetemai, osi tuf sitiyamai mes, yabin osi asi tafanam on aiwab orot an tafanam emon bayu gagamin sibo fasinai.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Herod ra tani irubin ato nan an aiwab beber itakwakwarai ato on an mamageai imair sabu auris dura ikakafun.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Osi siyoku siyau, “Atonio on men orot ebikakafun on, baise on god ebikakafun!”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Ra kaita Bada an anea Herod irab ifeu, yabin on men God ibifain on. Momot gugudis on usin si’yam mom irabob.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 God an dura on nana irarat ato igat sabu engon tutufin auris.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnabas a Saul rus asi bobo Jerusalem nan sisawarai ato osi John Mark sibo mat engon simatabir men sinai au Antioch.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.