Apocalipse 3
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea Sardis mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Iyafan God an Ayu nimtereban ruam a siribod nimtereban ruam ibotanen on iyau. Yau sagob omi bobo mamaba wofofour; Yau asagob omi ayuai wobiyamem on yawasim womama baise omi on rabobim!
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 On mes omi woienbubur on wonmisiririn, omi ami yawas nana kafakakai wat yen wobotan on toum woniyamem wonifaiwarim weie on yawas on aunan aunan inarab insawar. Yabin Yau agaturai on bobo aifan wofour on men iyobin bag au God matanai.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Omi wonnosin, mamaba dura maiauin sibibebeyim a wotatam on; on dura maiauin aurin on wonifonabo a ami bokomas emon on ya baikitabir wonboai. Omi men enbubur emon wonmimisir on, Yau arimon orot bainauotin ba aurim annat anisafurem animakiem, ato omi arimon wera men meyan wonsagob meyan arimon annat.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Baise omi sabu ruamom nan Sardis mafam gagamin womama on yawas obinai womama. Omi arimon beber kakakaiis wonitakwakwarim ato Yau mat tanabib yabin omi on obim womama on mes.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Osi sabu iyabon bokomas emon sinigagam sinsosowar on atonio nanaba beber kakakaiin sinitakwakwaris ato Yau arimon men meyan buk yayawasin emon wabis anboseseiren on. Tamau a On an anea matasi dura ankurereb on osi on Yau ebinoaniu.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag!’”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Philadelphia mafam gagaminai an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Orot Iyafan Kakafotin a dura maiauin on iyau. On metewan ruruseren ebotan ebiyoboet On an faiwar yen ininetewar ato wawan agirin aiwab David ibinetewar ba ato On an bobo metewan inruruseren on men iyafan tani inrufot on, ato On metewan inrurufot on men iyafan tani inruseren on.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Yau asagob omi bobo mamaba wofofour on. Yau asagob omi wabim duram kafakakai wobotan; omi on Yau au baibebe on wobigibubunuai a Yau wobitutumeu. Yau on omi namui metewan aruseren, on men iyafan tani inrufot on.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Omi wontatam! Ato osi kuayo Afaguban ebinoanai on, osi sabu baisigogo’otis on tous sawures osi on Jew yangan baise osi on men Jew yangan on, Yau arimon osi anfouris sinnat omi namui nan ato ammui sindas sinrou. Osi arimon engon sinsagob Yau on omi ainuaboim.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Yabin omi nana wofaskikin au baibebe dura on aurin woifonabo, mat Yau arimon atonio tafanamai yababan an wera segeg on arimon obinai wat ankaifarem, atonio yababan on sabu iyabon tafanamai semama on rutobonis mes.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Yau kafakakai mom annat. Yawas aifan wobo wobotan on nana wonfaskikin onai omi men iyafan tani ami sowar an siwar on inbainauim mes.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 On iyafan inigagam insosowar on aniyamai au God an tafaror goa an arir mes anrou ato on min men meyan inikirir ingat on. Yau au God Wabin on usinai angayam a au God an mafam gagamin wabin on usinai angayam, Jerusalem boboun on arimon au God safam emon arimon insur. Mat Yau arimon Wabiu boboun on on usinai angayam.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag!’”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Atonio orot iyawureu iyau, “Om atonio fef ungayam anea nan Laodicea mafam gagamin an ekalesia ekakaifarai aurin: Dura min atonio: ‘Atonio dura on Dura bag emon, On an aumatan on nana ebokikin a dura maiauin kurerebotin. On on ann bokwakwarin bag ato God tafanam engon ifofouren amonai on ebikakafun.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Yau asagob omi bobo mamaba wofour; Yau asagob omi on men sibuim o men forabim. Yau anonosin omi on sibuim o forabim!
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Baise yabin omi on kafakakai wat forabim—omi men forabim bag o men sibuim bag, on mes omi on Yau awau emon anour wongat!
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Omi wau, ‘Yau on sawarotiu a men sawar fani ba agogoi on; yau sawar engon auriu on fofoniu wat.’ Baise omi men wosagob omi ami ma on komasin a yababanai bag womama! Omi ayuai on kokoianim, kereremotim a matam fotis.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 On mes Yau awurem on omi Yau bisiwui emon agim gold wontobon, agim gold matafin bag onai on omi wonisawarotim. Mat omi ami beber kakakaiis on wontobonen toum wonimonagim ato omi kereremotim womama on ami mamai wonyafofoten. Mat omi fio wontobon matamui wonaya wongosen onai omi matam woneit tiwag.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Yau sabu ato osi iyabon engon abinuabois on agagam awures a abigurubabanis. On mes omi ra fufur ami yawas on wonitotoren ato ami bokomas emon ya baikitabir wonboai.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Omi wontatam! Yau metewanai atawar ato arugegedan; iyai iyafan Yau fonau intatam ato metewan inruseren on, Yau arimon anar an goa amonai ato Yau on rui bayu wanam a on Yau rui bayu wanam.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Ato osi sabu iyabon sigagam sisowar nono on Yau arimon baibad anites sesebiui au mamageai sinamair ato Yau aigagam asowar ba ato Yau Tamau rui On an mamageai wamama.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “Omi sabu er tainam aumas on Ayu dura mamaba ebikakafun ekalesia yangan auris on wontatam tiwag!’”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.